Viittomakielen tulkkaus psykoterapiassa : Psykoterapeuttien ajatuksia ja kokemuksia
Haponen, Katja (2016)
Haponen, Katja
Diakonia-ammattikorkeakoulu
2016
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201605035934
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201605035934
Tiivistelmä
Haponen, Katja. Viittomakielen tulkkaus psykoterapiassa − Psykoterapeuttien ajatuksia ja kokemuksia. Kevät 2016, 49 s., 1 liite. Diakonia-ammattikorkeakoulu. Viittomakielen ja tulkkauksen koulutus, tulkki (AMK).
Opinnäytetyön tavoitteena oli selvittää psykoterapeuttien ajatuksia ja kokemuksia viittomakielen tulkkauksesta psykoterapiassa. Tutkimuksessa haluttiin saada selville millaiseksi psykoterapeutit ovat kokeneet viittomakielen tulkkauksen psykoterapiatilanteessa ja millaisia haasteita tai ongelmia he ovat kohdanneet. Tutkimuksessa käsiteltiin myös viittomakielen ja viittomakielisten kulttuurin ennakkotiedon tarpeellisuutta psykoterapeuttien työssä.
Opinnäytetyön aineisto kerättiin kyselyllä. Kysely toteutettiin sähköisesti Webropol-kyselynä ja se lähetettiin Suomen Psykologiliiton postituslistan psykoterapeuteille. Kyselyyn vastasi yhteensä 21 psykoterapeuttia. Vastaajista neljällä oli kokemusta viittomakielen tulkkia käyttävästä asiakkaasta.
Tutkimuksen tuloksista selvisi, että viittomakielen tulkkaus psykoterapiassa vaatii psykoterapeutilta erikoisjärjestelyitä. Tulkkausta psykoterapiassa kuvailtiin uudeksi ja haastavaksi tilanteeksi. Tulkkien liiallinen vaihtuvuus on psykoterapeuttien mielestä ongelma. Vastauksista tuli ilmi, että psykoterapeutti ja viittomakielinen asiakas olivat kokeneet luottamuspulaa tulkkia kohtaan. Psykoterapeutti ei luottanut siihen, että tulkki pystyisi hienovaraisesti erottelemaan viittomisessaan psykoterapiassa käytettäviä käsitteitä. Viittomakielinen asiakas saattoi kokea luottamuspulaa siinä suhteessa, ettei rohjennut kertoa kaikista yksityisistä asioistaan tulkin läsnäollessa.
Etukäteiskeskusteluja tulkin kanssa pidettiin tärkeinä ja palaute terapiajakson aikana tulkin ja psykoterapeutin välillä oli toivottavaa. Ennakkotieto viittomakielestä ja viittomakielisten kulttuurista on psykoterapeuttien keskuudessa vähäistä ja tietoon tutustumista pidettiinkin tärkeänä ennen viittomakielisen asiakkaan vastaanottamista.
Opinnäytetyön tavoitteena oli selvittää psykoterapeuttien ajatuksia ja kokemuksia viittomakielen tulkkauksesta psykoterapiassa. Tutkimuksessa haluttiin saada selville millaiseksi psykoterapeutit ovat kokeneet viittomakielen tulkkauksen psykoterapiatilanteessa ja millaisia haasteita tai ongelmia he ovat kohdanneet. Tutkimuksessa käsiteltiin myös viittomakielen ja viittomakielisten kulttuurin ennakkotiedon tarpeellisuutta psykoterapeuttien työssä.
Opinnäytetyön aineisto kerättiin kyselyllä. Kysely toteutettiin sähköisesti Webropol-kyselynä ja se lähetettiin Suomen Psykologiliiton postituslistan psykoterapeuteille. Kyselyyn vastasi yhteensä 21 psykoterapeuttia. Vastaajista neljällä oli kokemusta viittomakielen tulkkia käyttävästä asiakkaasta.
Tutkimuksen tuloksista selvisi, että viittomakielen tulkkaus psykoterapiassa vaatii psykoterapeutilta erikoisjärjestelyitä. Tulkkausta psykoterapiassa kuvailtiin uudeksi ja haastavaksi tilanteeksi. Tulkkien liiallinen vaihtuvuus on psykoterapeuttien mielestä ongelma. Vastauksista tuli ilmi, että psykoterapeutti ja viittomakielinen asiakas olivat kokeneet luottamuspulaa tulkkia kohtaan. Psykoterapeutti ei luottanut siihen, että tulkki pystyisi hienovaraisesti erottelemaan viittomisessaan psykoterapiassa käytettäviä käsitteitä. Viittomakielinen asiakas saattoi kokea luottamuspulaa siinä suhteessa, ettei rohjennut kertoa kaikista yksityisistä asioistaan tulkin läsnäollessa.
Etukäteiskeskusteluja tulkin kanssa pidettiin tärkeinä ja palaute terapiajakson aikana tulkin ja psykoterapeutin välillä oli toivottavaa. Ennakkotieto viittomakielestä ja viittomakielisten kulttuurista on psykoterapeuttien keskuudessa vähäistä ja tietoon tutustumista pidettiinkin tärkeänä ennen viittomakielisen asiakkaan vastaanottamista.