Käännös Tuli on irti! -näyttelyyn : – viittomakielinen internetvideo saavutettavuuden mahdollistajana
Kirjonen, Anni; Uttula, Anna (2011)
Kirjonen, Anni
Uttula, Anna
Diakonia-ammattikorkeakoulu
2011
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201105045967
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201105045967
Tiivistelmä
TIIVISTELMÄ
Kirjonen, Anni & Uttula, Anna. Käännös Tuli on irti!
-näyttelyyn – viittomakielinen internetvideo saavutettavuuden mahdollistajana. Diak Länsi, Turku kevät 2011.
34 s., 3 liitettä.
Diakonia-ammattikorkeakoulu. Viittomakielentulkin koulutusohjelma, viittomakielentulkki (AMK).
Opinnäytetyö on yhdistetty käännösprojekti ja kehittämishanke, jossa kehitettiin viittomakielisten mahdollisuuksia osallistua kulttuuritapahtumaan tasavertaisesti. Aihe syntyi tekijöiden halusta tehdä käännöstyötä sekä harjoitella opittuja viittomakielen
tulkin taitoja käytännön tilanteessa. Työn aikana tekijät saivat kokemusta kääntämisestä, tulkkaukseen valmistautumisesta, tulkkauksesta, yhteistyötavoista ja viittomakielen tulkin työstä tiedottamisesta.
Opinnäytetyössä tarkasteltiin kulttuuritapahtuman saavutettavuutta erityisesti viittomakielisen näkökulmasta. Saavutettavalta kulttuurikohteelta edellytetään, että
palveluntarjoaja on ottanut huomioon eri asiakkaiden yksilölliset tarpeet. Tämä mahdollistaa tasa-arvoisen osallistumisen ja elämyksien kokemisen kaikille.
Opinnäytetyö tehtiin yhteistyössä Tuli on irti! -näyttelyn järjestäjien kanssa. Tuli on irti! -näyttely on Turun kulttuuripääkaupunkivuoden nimikkonäyttely, joka on tiedekeskus Heurekan ja Turun museokeskuksen yhteistyönäyttely. Käännösprojektissa näyttelyn
opastaulut käännettiin viittomakielelle ja kuvatut käännökset laitettiin internetiin. Näin viittomakielisen henkilön oli mahdollista osallistua näyttelyyn omaehtoisesti
valitsemanaan ajankohtana esimerkiksi matkapuhelimensa ja siinä olevan internetyhteyden avulla. Tämä toi uuden tavan saavuttaa näyttely viittomakielellä.
Opastaulujen kääntäminen antoi mahdollisuuden muokata ja analysoida niin lähde- kuin kohdetekstiä. Käännöstyön ratkaisujen etsiminen ja pohdinta tarjosi tekijöille paljon
mahdollisuuksia oppia viittomakielelle ominaisista piirteistä. Esimerkiksi katseen käytön, paikantamisen, vartalon liikkeiden ja osoittamisen keinoin voi viittomakielessä lauseiden merkityksiä muuttaa tai tarkentaa. Kieli ja kielen oppiminen eivät tapahdu vain sana- tai viittomatasolla, vaan kielen kaikki osat ovat vuorovaikutuksessa keskenään, mistä kielelle ominainen rytmi ja ilmaisu muodostuvat. Oppiakseen luottamaan viittomakielen pientenkin kieliopillisten elementtien riittävään ilmaisuun
viittomakielen tulkki tarvitsee kokemusta ja harjoitusta.
Asiasanat: internetvideo, kääntäminen, saavutettavuus, Tuli on irti!, valmistautuminen
Kirjonen, Anni & Uttula, Anna. Käännös Tuli on irti!
-näyttelyyn – viittomakielinen internetvideo saavutettavuuden mahdollistajana. Diak Länsi, Turku kevät 2011.
34 s., 3 liitettä.
Diakonia-ammattikorkeakoulu. Viittomakielentulkin koulutusohjelma, viittomakielentulkki (AMK).
Opinnäytetyö on yhdistetty käännösprojekti ja kehittämishanke, jossa kehitettiin viittomakielisten mahdollisuuksia osallistua kulttuuritapahtumaan tasavertaisesti. Aihe syntyi tekijöiden halusta tehdä käännöstyötä sekä harjoitella opittuja viittomakielen
tulkin taitoja käytännön tilanteessa. Työn aikana tekijät saivat kokemusta kääntämisestä, tulkkaukseen valmistautumisesta, tulkkauksesta, yhteistyötavoista ja viittomakielen tulkin työstä tiedottamisesta.
Opinnäytetyössä tarkasteltiin kulttuuritapahtuman saavutettavuutta erityisesti viittomakielisen näkökulmasta. Saavutettavalta kulttuurikohteelta edellytetään, että
palveluntarjoaja on ottanut huomioon eri asiakkaiden yksilölliset tarpeet. Tämä mahdollistaa tasa-arvoisen osallistumisen ja elämyksien kokemisen kaikille.
Opinnäytetyö tehtiin yhteistyössä Tuli on irti! -näyttelyn järjestäjien kanssa. Tuli on irti! -näyttely on Turun kulttuuripääkaupunkivuoden nimikkonäyttely, joka on tiedekeskus Heurekan ja Turun museokeskuksen yhteistyönäyttely. Käännösprojektissa näyttelyn
opastaulut käännettiin viittomakielelle ja kuvatut käännökset laitettiin internetiin. Näin viittomakielisen henkilön oli mahdollista osallistua näyttelyyn omaehtoisesti
valitsemanaan ajankohtana esimerkiksi matkapuhelimensa ja siinä olevan internetyhteyden avulla. Tämä toi uuden tavan saavuttaa näyttely viittomakielellä.
Opastaulujen kääntäminen antoi mahdollisuuden muokata ja analysoida niin lähde- kuin kohdetekstiä. Käännöstyön ratkaisujen etsiminen ja pohdinta tarjosi tekijöille paljon
mahdollisuuksia oppia viittomakielelle ominaisista piirteistä. Esimerkiksi katseen käytön, paikantamisen, vartalon liikkeiden ja osoittamisen keinoin voi viittomakielessä lauseiden merkityksiä muuttaa tai tarkentaa. Kieli ja kielen oppiminen eivät tapahdu vain sana- tai viittomatasolla, vaan kielen kaikki osat ovat vuorovaikutuksessa keskenään, mistä kielelle ominainen rytmi ja ilmaisu muodostuvat. Oppiakseen luottamaan viittomakielen pientenkin kieliopillisten elementtien riittävään ilmaisuun
viittomakielen tulkki tarvitsee kokemusta ja harjoitusta.
Asiasanat: internetvideo, kääntäminen, saavutettavuus, Tuli on irti!, valmistautuminen