Palvelukeskus Wäinölän ja Kotiväylä -palvelun esitteiden käännökset suomenkieleltä suomalaiselle viittomakielelle
Sorsa, Paula (2011)
Sorsa, Paula
Humanistinen ammattikorkeakoulu
2011
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201105168182
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201105168182
Tiivistelmä
Tämän toiminnallisen opinnäytetyön tavoitteena oli kääntää suomenkieliset esitteet Palvelukeskus Wäinölästä ja Kotiväylä-palvelusta suomalaiselle viittomakielelle. Opinnäytetyön tuotoksena syntyi kaksi viittomakielistä esitettä, jotka on tallennettu digitaaliseen muotoon erillisille DVD -levyille.
Opinnäytetyön tilaaja oli Palvelukeskus Wäinölän, Kuurojen Palvelusäätiön. Tilaajan kanssa yhteistyössä tehty opinnäytetyö on toiminnallinen eli se sisältää sekä produktin että kirjallisen raportin.
Produktiosuudessa käännettiin suomenkieliset esitteet suomalaiselle viittomakielelle ja tallennettiin ne erillisille DVD -levyille. Produktin avulla selvitettiin, miten erilaiset kielelliset ratkaisut vaikuttavat suomen kieleltä suomalaiselle viittomakielelle tehtävän käännöksen laatuun sekä miten se, että valmis tuote on digitaaliseen muotoon tallennettu esite, vaikuttaa käännösratkaisuihin.
Raportissa esitellään lyhyesti tilaaja ja valmiiden esitteiden funktio. Siinä käsitellään myös koko käännösprosessi vaiheittain ja vastataan tutkimuskysymyksiin. Raportin lopussa tarkastellaan valmiiden produktiosuudessa syntyneiden esitteiden kielellistä laatua ja siihen vaikuttaneita asioita sekä pohditaan tutkielman onnistumista. Tutkielman tuloksena voidaan todeta, että kääntäjä ja natiivit informantit ovat suuressa osassa käännettäessä tekstiä suomenkieleltä suomalaiselle viittomakielelle.
Opinnäytetyön tilaaja oli Palvelukeskus Wäinölän, Kuurojen Palvelusäätiön. Tilaajan kanssa yhteistyössä tehty opinnäytetyö on toiminnallinen eli se sisältää sekä produktin että kirjallisen raportin.
Produktiosuudessa käännettiin suomenkieliset esitteet suomalaiselle viittomakielelle ja tallennettiin ne erillisille DVD -levyille. Produktin avulla selvitettiin, miten erilaiset kielelliset ratkaisut vaikuttavat suomen kieleltä suomalaiselle viittomakielelle tehtävän käännöksen laatuun sekä miten se, että valmis tuote on digitaaliseen muotoon tallennettu esite, vaikuttaa käännösratkaisuihin.
Raportissa esitellään lyhyesti tilaaja ja valmiiden esitteiden funktio. Siinä käsitellään myös koko käännösprosessi vaiheittain ja vastataan tutkimuskysymyksiin. Raportin lopussa tarkastellaan valmiiden produktiosuudessa syntyneiden esitteiden kielellistä laatua ja siihen vaikuttaneita asioita sekä pohditaan tutkielman onnistumista. Tutkielman tuloksena voidaan todeta, että kääntäjä ja natiivit informantit ovat suuressa osassa käännettäessä tekstiä suomenkieleltä suomalaiselle viittomakielelle.