Säveliä silmille : Viittomakieltä sekä tanssia sisältävä käännös ja tulkinta musiikkiteoksesta
Mahmoud, Nora (2012)
Mahmoud, Nora
Humanistinen ammattikorkeakoulu
2012
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2012053010871
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2012053010871
Tiivistelmä
Kuurojen viittomakielisten osallistuessa yhä aktiivisemmin esteettömään maailmaan tulee myös tulkeilla olla valmiuksia tulkata hyvin erilaisissa tilaisuuksissa. Taiteen tulkkaus on haastava taitolaji, joka on yleistymässä yhteiskunnan tasa-arvoistuessa. Toiminnallisen opinnäytetyön innoituksena on ollut halu osallistua tähän tasa-arvokehitykseen luomalla produkti, joka koostuu musiikkiteoksen käännöksestä suomalaiselle viittomakielelle sekä teoksen instrumentaaliosuuksien tunnelmien tulkinnasta tanssin keinoin. Produktin tavoitteena oli luoda musiikin kuuntelemista vastaava kulttuurielämys katsojalleen.
Produktia varten sävellettiin Leonard Cohenin runo, jonka suomenkielisen käännöksen on tehnyt Ville-Juhani Sutinen. Sävellyksen ja tuotannon kappaleeseen teki muusikko ja tuottaja Olli Halonen ja kappaleen suomenkielisen tekstin esitti laulaja Saara Aalto. Runo käännettiin yhteistyössä tutkimuksen tekijän ja näyttelijä Dawn Jani Birleyn kanssa. Lisäksi instrumentaaliosuuksien tunnelmia oli koreografioitu tutkimuksen tekijän omien tulkintojen mukaisesti. Koreografian keinoin käännöksen oheen kehitettiin liikemateriaalia, joka pyrki vastaamaan viittomakielistä ilmaisua. Produktissa viittomakielisen käännöksen tulkitsija oli Birley.
Tutkimuksessa selvitettiin viittomakielisen taide-esityksen vaatimuksia tekijälleen, tarkasteltiin kirjallisuuden näkökulmia taiteellisten tekstien kääntämiseen ja pohdittiin huomioita musiikin tulkitsemisesta. Lisäksi tarkasteltiin rytmiä käsitteenä ja kuinka sen voisi säilyttää teosta esittäessä musiikkia kuulematta. Tutkimusmenetelminä olivat produktin teko ja sen aikainen harjoituspäiväkirjan kirjoittaminen. Tutkimuskirjallisuuden ohessa konsultoitiin kahta taiteen- ja tulkkausalan ammattilaista, rap-artisti, tulkkikouluttaja Marko Vuoriheimoa sekä näyttelijä, ohjaaja, viittomakielen tulkki Eero Enqvistiä. Kummallakin heistä on laaja-alaista kokemusta viittomakielialasta, tulkkikoulutuksesta, taiteen tekemisestä sekä esittämisestä.
Työn tavoite on rohkaista tulkkeja sekä tulkiksi aikovia kokeilemaan uusia tapoja tulkata ja myös tulkita, kun kyseessä on taiteen tulkkaaminen. Työtä voi hyödyntää tulkkikoulutuksessa, sillä se kertoo, millaisia huomioita viittomakielen tulkin tulee pitää mielessään taidetta tulkatessaan ja tulkitessaan. Opintonsa päättäneet, tulkin työtä tekevät, voivat hyödyntää tutkimuksen tuloksia ammattitaitoaan tarkastellessaan ja etsiessään uusia näkökulmia työhönsä.
Opinnäyteyön tilaajana on Suomen ainoa viittomakielinen ammattiteatteri, Teatteri Totti.
Produktia varten sävellettiin Leonard Cohenin runo, jonka suomenkielisen käännöksen on tehnyt Ville-Juhani Sutinen. Sävellyksen ja tuotannon kappaleeseen teki muusikko ja tuottaja Olli Halonen ja kappaleen suomenkielisen tekstin esitti laulaja Saara Aalto. Runo käännettiin yhteistyössä tutkimuksen tekijän ja näyttelijä Dawn Jani Birleyn kanssa. Lisäksi instrumentaaliosuuksien tunnelmia oli koreografioitu tutkimuksen tekijän omien tulkintojen mukaisesti. Koreografian keinoin käännöksen oheen kehitettiin liikemateriaalia, joka pyrki vastaamaan viittomakielistä ilmaisua. Produktissa viittomakielisen käännöksen tulkitsija oli Birley.
Tutkimuksessa selvitettiin viittomakielisen taide-esityksen vaatimuksia tekijälleen, tarkasteltiin kirjallisuuden näkökulmia taiteellisten tekstien kääntämiseen ja pohdittiin huomioita musiikin tulkitsemisesta. Lisäksi tarkasteltiin rytmiä käsitteenä ja kuinka sen voisi säilyttää teosta esittäessä musiikkia kuulematta. Tutkimusmenetelminä olivat produktin teko ja sen aikainen harjoituspäiväkirjan kirjoittaminen. Tutkimuskirjallisuuden ohessa konsultoitiin kahta taiteen- ja tulkkausalan ammattilaista, rap-artisti, tulkkikouluttaja Marko Vuoriheimoa sekä näyttelijä, ohjaaja, viittomakielen tulkki Eero Enqvistiä. Kummallakin heistä on laaja-alaista kokemusta viittomakielialasta, tulkkikoulutuksesta, taiteen tekemisestä sekä esittämisestä.
Työn tavoite on rohkaista tulkkeja sekä tulkiksi aikovia kokeilemaan uusia tapoja tulkata ja myös tulkita, kun kyseessä on taiteen tulkkaaminen. Työtä voi hyödyntää tulkkikoulutuksessa, sillä se kertoo, millaisia huomioita viittomakielen tulkin tulee pitää mielessään taidetta tulkatessaan ja tulkitessaan. Opintonsa päättäneet, tulkin työtä tekevät, voivat hyödyntää tutkimuksen tuloksia ammattitaitoaan tarkastellessaan ja etsiessään uusia näkökulmia työhönsä.
Opinnäyteyön tilaajana on Suomen ainoa viittomakielinen ammattiteatteri, Teatteri Totti.