Joka miehen ulottuvilla : Kielenulkoiset elementit Jokamiehen oikeuksien viittomakielisessä käännöksessä
Ahonen, Laura (2014)
Ahonen, Laura
Humanistinen ammattikorkeakoulu
2014
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201405158167
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201405158167
Tiivistelmä
Opinnäytetyön tarkoituksena oli kääntää Jokamiehen oikeudet suomalaiselle viittomakielelle. Käännös toteutettiin ulkona retkeilyyn liittyvässä ympäristössä keskustelunomaisesti viittoen ja retkeilyrekvisiittaa hyödyntäen. Tavoitteena oli selvittää ja perustella, miksi tietynlaiset lisätyt kielenulkoiset elementit valikoituivat käännökseen ja mitä asioita tuli ottaa huomioon näiden kielenulkoisten elementtien lisäämisen johdosta. Kielenulkoisilla elementeillä tarkoitetaan tässä opinnäytetyössä taustaa, vaatetusta ja muuta rekvisiittaa sekä tekstin keskustelunomaista rakennetta.
Opinnäytetyö on toiminnallinen. Sen tilaaja on Suomen Latu ry. Produktin eli Jokamiehen oikeuksien kääntämisen ja viittomisen toteuttivat Laura Ahonen ja Jani Korkeamäki.
Keskeisimmät perusteet luontotaustan, retkeilyyn liittyvän rekvisiitan ja keskustelurakenteen käytölle tässä Jokamiehen oikeuksien käännöksessä löytyvät skoposteoriasta sekä kotouttamisstrategiasta. Käännöksen skopos eli päämäärä on ymmärrettävän tiedon tarjoaminen, mihin pyrittiin esimerkiksi tukemalla lähdetekstin retkeilyyn ja ulkoiluun liittyvää viestiä retkeilyvaatetusta, -rekvisiittaa ja -ympäristöä hyödyntämällä. Elementtien tietoinen lisääminen on tarkoituksenmukaista, mikäli se tukee tekstin ydinviestiä. Huomionarvoisimpia asioita kielenulkoisia elementtejä lisätessä Jokamiehen oikeuksien käännöksen kohdalla olivat sääolot sekä vaatetuksen, keskustelurakenteen ja viittojien roolijaon vaikutus tekstin antamaan vaikutelmaan.
Jokamiehen oikeuksia ei ole aiemmin käännetty suomalaiselle viittomakielelle. Käännös on merkittävä, sillä se edistää viittomakielisten tasa-arvoista tiedonsaantia. Opinnäytetyöraportti on suunnattu esimerkiksi viittomakielen tulkeille ja tulkkiopiskelijoille, ja sitä voivat hyödyntää kaikki viittomakielisten kään-nösten tekemisestä kiinnostuneet.
Opinnäytetyö on toiminnallinen. Sen tilaaja on Suomen Latu ry. Produktin eli Jokamiehen oikeuksien kääntämisen ja viittomisen toteuttivat Laura Ahonen ja Jani Korkeamäki.
Keskeisimmät perusteet luontotaustan, retkeilyyn liittyvän rekvisiitan ja keskustelurakenteen käytölle tässä Jokamiehen oikeuksien käännöksessä löytyvät skoposteoriasta sekä kotouttamisstrategiasta. Käännöksen skopos eli päämäärä on ymmärrettävän tiedon tarjoaminen, mihin pyrittiin esimerkiksi tukemalla lähdetekstin retkeilyyn ja ulkoiluun liittyvää viestiä retkeilyvaatetusta, -rekvisiittaa ja -ympäristöä hyödyntämällä. Elementtien tietoinen lisääminen on tarkoituksenmukaista, mikäli se tukee tekstin ydinviestiä. Huomionarvoisimpia asioita kielenulkoisia elementtejä lisätessä Jokamiehen oikeuksien käännöksen kohdalla olivat sääolot sekä vaatetuksen, keskustelurakenteen ja viittojien roolijaon vaikutus tekstin antamaan vaikutelmaan.
Jokamiehen oikeuksia ei ole aiemmin käännetty suomalaiselle viittomakielelle. Käännös on merkittävä, sillä se edistää viittomakielisten tasa-arvoista tiedonsaantia. Opinnäytetyöraportti on suunnattu esimerkiksi viittomakielen tulkeille ja tulkkiopiskelijoille, ja sitä voivat hyödyntää kaikki viittomakielisten kään-nösten tekemisestä kiinnostuneet.