• Suomeksi
    • På svenska
    • In English
  • Kirjaudu
  • Suomi
  • Svenska
  • English
Näytä viite 
  •   Ammattikorkeakoulut
  • Metropolia Ammattikorkeakoulu
  • Toimintaterapian tutkinto-ohjelma
  • Näytä viite
  •   Ammattikorkeakoulut
  • Metropolia Ammattikorkeakoulu
  • Toimintaterapian tutkinto-ohjelma
  • Näytä viite
Hakuohjeet
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Arviointimenetelmän käännösprosessin kuvaus : - esimerkkinä SCOPE 2.2. vanhempien haastattelurungon suomentaminen

Hyökki, Suvi; Tynkkynen, Tiia (2014)

 
 
Tweet Tiedostoon pääsyä rajoitettu
 
Tiedostoon pääsyä rajoitettu
Avaa tiedosto
OPNT FINAL_TynkkynenHyoekki.pdf (1.456Mt)
Lataukset: 


Hyökki, Suvi
Tynkkynen, Tiia
Metropolia Ammattikorkeakoulu
2014
All rights reserved
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
http://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2014120318168
Tiivistelmä
Työssä käännöstyön kohteena oli lapsen toiminnallista osallistumista arvioivan arviointimenetelmän SCOPE-version 2.2 vanhempien haastattelurunko. Tämän esimerkkitapauksen kautta arviointimenetelmän kääntämisen alkuvaiheisiin tutustuttiin käytännön kautta sekä teoriassa. Käännöstyö toteutettiin kahden toimintaterapian opiskelijan toimesta. Opinnäytetyö sisältää vanhempien haastattelurungon ensimmäisen suomennoksen sekä pienimuotoisen käyttökokeilun. Käännösprosessi on pyritty kuvaamaan mahdollisimman yksityiskohtaisesti. Haastattelun kääntämisessä hyödynnettiin yhteistyökumppanina toimineen Metropolia Ammattikorkeakoulun asiantuntijuutta ja verkostoja. Koekäyttäjinä käännetylle haastattelulle olivat kaksi lasten psykiatriassa työskentelevää toimintaterapeuttia.

Arviointimenetelmän kääntämisessä on erityispiirteitä, joista esimerkkitapauksen kautta nousi esiin kaksi keskeistä: arviointimenetelmän keskeisten käsitteiden sisäistäminen ja niiden merkitysten säilyttäminen kulttuuriin sopivalla tavalla sekä käännettävän materiaalin vertaaminen olemassa olevaan, samaan taustateoriaan pohjautuvaan käsitteistöön, ja sen yhteneväisyyden huomioiminen. Tällä hetkellä suomalaisten toimintaterapeuttien käytössä on vain muutamia validoituja, lasten arviointiin tarkoitettuja, suomenkielisiä arviointimenetelmiä. Arviointimenetelmien luotettavalle käännöstyölle on alallamme tarvetta. Tämän työn puitteissa toteutetun käännösprosessin tekeminen näkyväksi voi olla hyödyksi jatkossa muiden arviointimenetelmien käännöstyössä.

Kansainvälisesti arviointimenetelmistä on kirjoitettu useita tutkimusartikkeleita, joista työn puitteissa tutustuimme kolmeen: suomalaisessa TOImintaterapeutti-lehdessä julkaistuun Kansainvälisen arviointimenetelmän siirtäminen suomalaisten toimintaterapeuttien käyttöön, ruotsalaiseen PEGS-menetelmän käännös- ja kulttuuriin soveltamisprosessia kuvaavaa The Perceived Efficacy and Goal Setting System (PEGS), Part I: Translation and cross-cultural adaptation to a Swedish context sekä yhdeksän artikkelin yhteenvetoon, The cross-cultural adaptation of the disability of arm, shoulder and hand (DASH): a systematic review. Näiden pohjalta vertasimme lopuksi esimerkkitapauksemme osuutta tähän laajempaan käännösprosessin kokonaisuuteen.
 
Kokoelmat
  • Toimintaterapian tutkinto-ohjelma
Ammattikorkeakoulujen opinnäytetyöt ja julkaisut
Yhteydenotto | Tietoa käyttöoikeuksista | Rekisteriseloste
 

 

Selaa kokoelmaa

NimekkeetTekijätJulkaisuajatAsiasanatUusimmatKokoelmat

Henkilökunnalle

Kirjaudu sisäänRekisteröidy
Ammattikorkeakoulujen opinnäytetyöt ja julkaisut
Yhteydenotto | Tietoa käyttöoikeuksista | Rekisteriseloste