Tulkin ja viittomakielisen asiakkaan yhteistyöstrategiat tulkkauksessa
Sandholm, Tarja; Jääskeläinen, Eija (2016)
Sandholm, Tarja
Jääskeläinen, Eija
Humanistinen ammattikorkeakoulu
2016

Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 1.0 Suomi
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2016092814605
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2016092814605
Tiivistelmä
Tiivistelmä
Opinnäytetyömme on tutkimus tulkin ja viittomakielisen asiakkaan yhteistyöstrategioista.
Tavoitteenamme oli vastata seuraaviin tutkimuskysymyksiin:
Millaisia yhteistyöstrategioita viittomakielinen asiakas ja tulkki käyttävät ennen tulkkaustilannetta ja
tulkkauksen aikana? Onko etukäteisvalmistautuminen olennainen osa tulkkausta? Mitkä asiat vaikuttavat
merkittävästi tulkkauksen ja yhteistyön sujumiseen?
Tutkimuksemme on ammattialallemme hyödyllinen, koska tutkimustiedot tukevat asiakkaiden ja
tulkkien yhteistyöstrategioita entisestään.
Materiaalien analyysia varten olemme seuranneet tulkkaustilanteita, joista yksi tilanne on kuvattu
jälkianalyysia varten ja olemme myös järjestäneet yksilöhaastattelun.
Haastateltavinamme oli yhteensä kuusi henkilöä, kolme viittomakielen tulkkia ja kolme viittomakielistä.
Opinnäytetyömme tilaaja on Viittomakieliset palvelut Aro Oy eli VIPARO.
Kiinnostuimme aiheesta, koska työssämme on toistuvasti tullut esille asiakkaiden ja tulkkien kokemuksia
näistä tulkkaustilanteista.
Usein tulkit kokevat puhetulkkauksen haastavaksi ja samalla myös kuurot kokevat ettei puhetulkkaus aina
vastaa lähdekieltä.
Opinäytetyömme tarjoaa hyvät työkalut tulkkausyhteistyön sujumiseen osapuolten välillä.
Haastatteltaviemme vastauksista sekä kirjallisuudesta olemme saaneet vahvistuksen toimintatapoihin,
jotka tukevat sujuvaa yhteistyötä. Esimerkkinä ennakkovalmistautuminen. Millä tavalla
valmistaudutaan etukäteen ja mitkä ovat toimivat työtavat tulkkaustilanteissa. Näiden lisäksi
korostamme nonverbaalisen vuorovaikutustaidon merkitystä tulkkaustilanteissa. Tutkimuksessa kävi
ilmi että tulkkaustilanteessa tulkkien ja viittomakielisten välisessä kommunikaatiossa käytetään
samoja diskurssinmerkitsijöitä kuin viittomakielisessä keskustelussa yleensä.
Tutkimuksessamme tuomme esille kaksi näkökulmaa - viittomakielisten asiakkaiden ja tulkkien näkökulmat.
Tutkimuksemme toi esille konkreettisesti yhteistyöstrategioita, joita voi hyödyntää tulkkauksessa.
Tutkimuksemme on laadullinen ja olemme käyttäneet triangulaatio-menetelmää, joka nostaa tutkimuksemme luotettavuutta.
Opinnäytetyömme on toteutettu kahdella kielellä, suomalaisella viittomakielellä, joka on tulkattu suomeksi.
Opinnäytetyömme on tutkimus tulkin ja viittomakielisen asiakkaan yhteistyöstrategioista.
Tavoitteenamme oli vastata seuraaviin tutkimuskysymyksiin:
Millaisia yhteistyöstrategioita viittomakielinen asiakas ja tulkki käyttävät ennen tulkkaustilannetta ja
tulkkauksen aikana? Onko etukäteisvalmistautuminen olennainen osa tulkkausta? Mitkä asiat vaikuttavat
merkittävästi tulkkauksen ja yhteistyön sujumiseen?
Tutkimuksemme on ammattialallemme hyödyllinen, koska tutkimustiedot tukevat asiakkaiden ja
tulkkien yhteistyöstrategioita entisestään.
Materiaalien analyysia varten olemme seuranneet tulkkaustilanteita, joista yksi tilanne on kuvattu
jälkianalyysia varten ja olemme myös järjestäneet yksilöhaastattelun.
Haastateltavinamme oli yhteensä kuusi henkilöä, kolme viittomakielen tulkkia ja kolme viittomakielistä.
Opinnäytetyömme tilaaja on Viittomakieliset palvelut Aro Oy eli VIPARO.
Kiinnostuimme aiheesta, koska työssämme on toistuvasti tullut esille asiakkaiden ja tulkkien kokemuksia
näistä tulkkaustilanteista.
Usein tulkit kokevat puhetulkkauksen haastavaksi ja samalla myös kuurot kokevat ettei puhetulkkaus aina
vastaa lähdekieltä.
Opinäytetyömme tarjoaa hyvät työkalut tulkkausyhteistyön sujumiseen osapuolten välillä.
Haastatteltaviemme vastauksista sekä kirjallisuudesta olemme saaneet vahvistuksen toimintatapoihin,
jotka tukevat sujuvaa yhteistyötä. Esimerkkinä ennakkovalmistautuminen. Millä tavalla
valmistaudutaan etukäteen ja mitkä ovat toimivat työtavat tulkkaustilanteissa. Näiden lisäksi
korostamme nonverbaalisen vuorovaikutustaidon merkitystä tulkkaustilanteissa. Tutkimuksessa kävi
ilmi että tulkkaustilanteessa tulkkien ja viittomakielisten välisessä kommunikaatiossa käytetään
samoja diskurssinmerkitsijöitä kuin viittomakielisessä keskustelussa yleensä.
Tutkimuksessamme tuomme esille kaksi näkökulmaa - viittomakielisten asiakkaiden ja tulkkien näkökulmat.
Tutkimuksemme toi esille konkreettisesti yhteistyöstrategioita, joita voi hyödyntää tulkkauksessa.
Tutkimuksemme on laadullinen ja olemme käyttäneet triangulaatio-menetelmää, joka nostaa tutkimuksemme luotettavuutta.
Opinnäytetyömme on toteutettu kahdella kielellä, suomalaisella viittomakielellä, joka on tulkattu suomeksi.