Näytä suppeat kuvailutiedot

Infopankin avioliittoon ja avioeroon liittyvän suomenkielisen aineiston kääntäminen thain kielelle

Achavasmit-Haverinen, Chadsuda (2017)

dc.contributor.authorAchavasmit-Haverinen, Chadsuda
dc.date.accessioned2017-11-27T11:10:16Z
dc.date.available2017-11-27T11:10:16Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.uriURN:NBN:fi:amk-2017112718330
dc.identifier.urihttp://www.theseus.fi/handle/10024/136185
dc.description.abstractTIIVISTELMÄ Achavasmit-Haverinen, Chadsuda. Infopankin avioliittoon ja avioeroon liittyvän suomenkielisen aineiston kääntäminen thain kielelle. Syksy 2017, 46 s., 1 liite. Diakonia-ammattikorkeakoulu, Asioimistulkkauksen koulutus, tulkki (AMK). Tämän opinnäytetyön tavoitteena oli kääntää thain kielelle tietoa avioliitosta ja -erosta Suomessa. Käännös on tarkoitettu Suomessa asuville thaimaalaisille sekä Pro-tukipisteen thaimaalaisille asiakkaille. Käännöksen lähtöteksti otettiin Infopankki-verkkosivustolta, jonne on koottu tärkeää perustietoa Suomeen muuttoa suunnittelevalle tai Suomessa jo asuvalle. Infopankin tiedot on käännetty 12 kielelle, mutta thainkielinen käännös puuttuu toistaiseksi. Käännöksen pääaiheita olivat avioliitto, avioliiton esteiden tutkinta, avioehto, avioero, harkinta-aika sekä avioero ja oleskelulupa. Käännöksen lisäksi opinnäytetyössä esitettiin tietoa suomalaisten ja thaimaalaiset välisistä monikulttuurisista avioliitoista, niissä esiintyvistä yhteisen kielen puuttumisesta johtuvista kommunikointiongelmista, kotouttamisesta sekä omalla äidinkielellä saatavan tiedon olennaisuudesta. Opinnäytetyössä esitettiin suomen kielestä thain kielelle käännettäessä kohdattavat ongelmat ja kääntämisen rajoitteen, jotka johtuivat kielten erilaisista rakenteista sekä maiden erilaisista kulttuureista ja yhteiskunnista. Käännöksessä keskityin ongelmien ja rajoitteiden ratkaisemiseen käännöksen tarkoituksen huomioon ottavan skoposteorian sekä käännöksen tulokulttuurin tapoihin ja vaatimuksiin mukauttavan pragmaattisen adaptaation avulla. Vaikka thainkielisessä käännöksessä käytettiin yleiskielen muotoa, olivat sanasto ja lauserakenteet yksinkertaisia, jotta käännös olisi helposti luettava. Käännöksen oikeellisuuden ja kielen käytön tarkastivat thain kielen asiantuntija, Pro-tukipisteen thainkielinen työntekijä sekä kokenut suomi–thai-asioimistulkki. Käännöksen luki usea Pro-tukipisteen asiakas ja sitä muokattiin heidän palautteensa pohjalta. Asiasanat: kääntäminen, skoposteoria, pragmaattinen adaptaatio, avioliitto, avioero, thaimaalaiset, thain kielifi
dc.description.abstractABSTRACT Achavasmit-Haverinen, Chadsuda. Finnish–Thai Translation of Marriage and Divorce Information from Infopankki Website. 46 p., 1 appendix. Language: Finnish. Autumn 2017. Diaconia University of Applied Sciences. Degree Programme in Community Interpreting. Degree: Interpreter. The aim of the thesis was to present the translation of marriage and divorce licensing information in Finland. It is conducted to inform useful information to Thai citizens in Finland and Pro-tukipiste’s Thai members. The Finnish original is published in the Infopankki website. It comprises of basic information of Finland and has been translated into 12 languages but not to Thai. This thesis divides into the following categories: Marriage, Examination of impediments to marriage, Marital contract, Divorce, Reconsideration period and Divorce and residence permit. It also provides information on cross-cultural marriage between Finnish and Thai citizens regarding social adaptation, language boundaries and access to useful information in Thai. Limitations and difficulties of translating from Finnish to Thai deriving from linguistic structure, social and cultural differences between the two cultures are also portrayed in this thesis. The thesis suggests possibilities in translation problem-solving by utilising Skopos theory as the theory gives importance of meaning and implementation in languages. Pragmatic Adaptation Theory is also practised in this thesis. The translation is adjustable to the culture, environment and first language of the audience. The translation has been approved by Thai linguistic experts, Pro-tukipiste’s service staff and Finnish–Thai interpreter. The script has also been tested and trialled with Thai residents in Finland then revised and adjusted on the basis of the feedback for better use. Keywords: translation, Skopos theory, pragmatic adaptation, marriage, divorce, Thai people, Thai languageen
dc.description.abstractชื่อ ฉัตรสุดา อาชวะสมิต-ฮาเวริเน็น ชื่อเรื่อง การแปลเกี่ยวกับการจดทะเบียนสมรสและการจดทะเบียนหย่าเป็นภาษาไทย จากต้นฉบับภาษาฟินนิชของเว็บไซต์ Infopankki คำสำคัญ การแปล ทฤษฎี Skopos ทฤษฎี Pragmatic Adaptation การจดทะเบียนสมรส การจดทะเบียนหย่า คนไทย ภาษาไทย สาขาวิชา การล่าม มหาวิทยาลัยเดียโกเนีย ปีการศึกษา 2017 บทคัดย่อ วิทยานิพนธ์นี้มีวัตถุประสงค์เพื่อนำเสนองานแปลภาษาไทยเกี่ยวกับการจดทะเบียนสมรสและการจดทะเบียนหย่า เพื่อนำไปเผยแพร่ให้กับคนไทยที่อาศัยอยู่ในประเทศฟินแลนด์ และเพื่อเป็นข้อมูลให้กับกลุ่มผู้รับบริการชาวไทยของ องค์กร Pro-tukipiste ต้นฉบับของงานแปลนี้นำมาจากเว็บไซต์ Infopankki ซึ่งเป็นเว็บไซต์ที่รวบรวมข้อมูลพื้นฐานเกี่ยวกับประเทศฟินแลนด์ โดยมีการจัดทำขึ้นเป็นภาษาต่าง ๆ ถึง 12 ภาษา แต่ยังไม่มีการจัดทำเป็นภาษาไทย งานแปลมีหัวข้อหลัก ๆ คือ การจดทะเบียนสมรส การตรวจสอบสถานภาพสำหรับการจดทะเบียนสมรส ข้อตกลงก่อนการสมรส การจดทะเบียนหย่า ช่วงเวลาไตร่ตรองการหย่า รวมถึงเรื่อง การจดทะเบียนหย่าและผลต่อใบอนุญาตมีถิ่นพำนัก นอกเหนือจากงานแปลแล้ววิทยานิพนธ์ฉบับนี้ยังมีการเสนอข้อมูลเกี่ยวกับการแต่งงานข้ามวัฒนธรรมระหว่างคนฟินแลนด์และคนไทย การปรับตัวเข้าสู่สังคม และปัญหาทางด้านการสื่อสารทางภาษา และความสำคัญของการได้รับข้อมูลเป็นภาษาไทย วิทยานิพนธ์แสดงให้เห็นถึง ปัญหา และข้อจำกัดต่าง ๆ ในการแปลจากภาษาต้นฉบับภาษาฟินนิชสู่ภาษาไทย ซึ่งเกิดจากปัจจัยความแตกต่างทางด้านโครงสร้างทางภาษาศาสตร์ วัฒนธรรม และสังคมของทั้งสองประเทศ วิทยานิพนธ์ฉบับนี้ได้มีการเสนอแนะแนวทางในการแก้ไขปัญหาและอุปสรรคในการแปล โดยนำทฤษฎีการแปลแบบ Skopos ที่ให้ความสำคัญกับการถ่ายทอดความหมาย และจุดประสงค์ของการนำไปใช้ และ ทฤษฎีการแปลแบบ Pragmatic Adaptation ที่ให้ความสำคัญกับการปรับใช้ให้เหมาะสมกับวัฒนธรรม สภาพแวดล้อม และ ภาษาของผู้รับสาร มาประยุกต์ใช้ งานแปลในวิทยานิพนธ์ฉบับนี้ มีการใช้ภาษากึ่งทางการที่เข้าใจง่าย เพื่อให้เหมาะสมกับกลุ่มเป้าหมาย งานแปลได้รับการตรวจสอบความถูกต้องทางภาษาจากอาจารย์และผู้เชี่ยวชาญทางด้านภาษาไทย เจ้าหน้าที่บริการของ หน่วยงาน Pro-tukipiste และล่ามภาษาไทย-ฟินนิช และมีการนำงานแปลไปให้กับคนไทยที่อาศัยอยู่ในฟินแลนด์ได้อ่าน และนำคำแนะนำมาปรับใช้ เพื่อ ให้เกิดงานแปลที่สมบูรณ์มากยิ่งขึ้นother
dc.language.isofin
dc.publisherDiakonia-ammattikorkeakoulu
dc.rightsAll rights reserved
dc.titleInfopankin avioliittoon ja avioeroon liittyvän suomenkielisen aineiston kääntäminen thain kielellefi
dc.type.ontasotfi=AMK-opinnäytetyö|sv=YH-examensarbete|en=Bachelor's thesis|
dc.identifier.dscollection10024/49041
dc.organizationDiakonia-ammattikorkeakoulu
dc.contributor.organizationDiakonia-ammattikorkeakoulu
dc.subject.keywordkääntäminen
dc.subject.keywordskoposteoria
dc.subject.keywordpragmaattinen adaptaatio
dc.subject.keywordavioliitto
dc.subject.keywordavioero
dc.subject.keywordthaimaalaiset
dc.subject.keywordthain kieli
dc.subject.degreeprogramfi=Tulkkaus|sv=Tolkning|en=Interpreting|
dc.subject.disciplineAsioimistulkkauksen koulutus


Tiedostot

Thumbnail

Viite kuuluu kokoelmiin:

Näytä suppeat kuvailutiedot