KoulutusalaOpinnäytetyöt (Avoin kokoelma)Tulkkaus
Viitteet 381-400 / 404
-
Viittomakielisen sadun suomentaminen ja suomenkielisen käännöksen jälkiäänitys : Haasteita ja ratkaisuehdotuksia
(Humanistinen ammattikorkeakoulu, 2012)Toiminnallisessa opinnäytetyössäni tutkin, minkälaisia haasteita kääntäjä saattaa kohdata viittomakielisen sadun suomentamisessa ja suomenkielisen käännöksen jälkiäänityksessä. Toiminnallisen opinnäytetyöni produkti on ... -
Viittomakielisen tekstin videotallennus ja jälkikäsittely : Kolin Matkailuyhdistyksen www-sivujen käännös
(Humanistinen ammattikorkeakoulu, 2015)Opinnäytetyöni tavoitteena oli tutkia viittomakielen videotallennukseen liittyviä seikkoja. Aihetta aloin tutkia videotallennuksen kahden eri vaiheen kautta. Ensimmäisenä tarkastelun kohteena tarkastelin valaistuksen ... -
Viittomakielisen tulkkauspalvelun järjestämisen tarkastelu raskauden, synnytyksen ja lapsivuodeajan hoidon tulkkauksissa Suomessa
(Humanistinen ammattikorkeakoulu, 2012)Kartoitan opinnäytetyössäni viittomakielisen synnytystulkkauksen nykytilaa Suomessa. Työssäni esittelen viittomakielisten asiakkaiden ja tulkkien näkemyksiä siitä, mitkä ovat Kansaneläkelaitoksen tarjoaman ja yksityisten ... -
Viittomakielisen verkkotekstin haasteet
(Humanistinen ammattikorkeakoulu, 2012)Opinnäytetyöni kertoo suomenkielisten Internetsivujen kääntämisestä. Tavoitteenani on pohtia, kuinka viittomakielinen ilmiö nimeltään paikannus toteutuu, kun kieltä kuvataan tallennettuun muotoon. Pohdin myös, mitä ... -
Viittomakielisiä elementtejä viitotulle puheelle tulkkauksessa
(Humanistinen ammattikorkeakoulu, 2013)Tutkin opinnäytetyössäni viittomakielisiä elementtejä viitotulle puheelle tulkkauksessa. Tavoitteenani on selvittää, millaisia viittomakielisiä elementtejä viittomakielen tulkit käyttävät tulkatessaan suomen kieleltä ... -
Viittomakielisten muistiasiantuntijoiden näkemyksiä CERAD-tehtäväsarjan viittomakielisestä käännöksestä
(Humanistinen ammattikorkeakoulu, 2015)Suomessa laajasti käytössä olevasta muistitestistä, CERAD-tehtäväsarjasta, tuotettiin vuonna 2010 käännös suomalaiselle viittomakielelle. Käännöksen tuotti Kuurojen Palvelusäätiön Memo-projekti Ra-ha-automaattiyhdistyksen ... -
Viittomat psykiatriassa
(2021)Opinnäytetyön tavoitteena oli koota kaksikielinen termilista psykiatrisen alan sanastosta sekä käsiteltävien viittomien laadunvarmistuksen analyysi. Työn tilaajana toimi Kuurojen Liitto. Sanastotyö julkaistiin verkkosanakirja ... -
Viittomista parketilla ja kaukalossa – Näkökulmana koripallo ja ringette
(2020)Opinnäytetyön tavoite oli kerätä ringette- ja koripalloaiheisia viittomia viittomakielen sanakirja SignWikiin, sekä tutkia, kuinka lajien pelitilanteita kuvaillaan viittomakielellä ja vaikuttavatko esimerkiksi pelialusta ... -
Visuaaliseen materiaaliin ja puhujan eleisiin viittaaminen kirjoitustulkkauksessa : Kehittämistyö kirjoitustulkkauksessa käytetyistä viittauskeinoista
(Humanistinen ammattikorkeakoulu, 2013)Opinnäytetyöni aiheena on, kuinka kirjoitustulkkauksessa voidaan viitata puhujan tekemiin eleisiin sekä puheen tukena esitettyyn visuaaliseen materiaaliin. Opinnäytetyössä testattiin kahta eri viittaustapaa. Tavoitteena ... -
Visuaalisempaa viittomista yli kieli- ja kulttuurirajojen
(Humanistinen ammattikorkeakoulu, 2018)Visual Sign News-hanke aloitti uutislähetykset helmikuussa 2018. Uutisten kohderyhmä ovat Albaniassa ja muissa Balkanin niemimaan maissa asuvat kuurot ja huonokuuloiset, joiden kielelliset taidot ovat tutkitusti vähäisiä ... -
Visuaalisen musiikin pyörteissä : viittomakielisten ajatuksia instrumentaalimusiikin tulkkauksesta
(Humanistinen ammattikorkeakoulu, 2014)Opinnäytetyön tavoitteena oli kerätä viittomakielisten ajatuksia valmistelluista instrumentaalimusiikkitulkinnoksista. Opinnäytetyön aihe on hyvin ajankohtainen, sillä musiikki on nykypäivänä yhä suuremmassa osassa kuurojen ... -
Visual Sign News -uutispalvelun merkitys ja kehittämistarpeet
(2019)Tiedonsaanti on ihmisten perusoikeus, joka kuuroilla henkilöillä mahdollistuu kielellisten oikeuksien toteutumisen kautta. YK:n jäsenvaltioiden viittomakielinen tiedotus- ja viranomaisviestintä ja kansallinen kuuroille ... -
Visualize this : Kahden musiikkikappaleen käännös ja tulkinta kansainväliselle viittomiselle
(Humanistinen ammattikorkeakoulu, 2014)Tämän opinnäytetyön tavoitteena on koota viittomakielentulkkien ja alalle opiskelevien käyttöön yksiin kansiin tutkimustietoa siitä, mitä kansainvälinen tulkkaus voi tarkoittaa tämän päivän tulkin työssä, sekä tutkia ... -
Vuorovaikutustilanteet pararatsastuksessa
(2021)Työni tilaaja on pararatsastuksen ohjaaja Hanna Lindy yrityksessään Lindyride. Osa Lindyriden asiakkaista tarvitsee vuorovaikutuksensa tueksi puhetta tukevia- ja korvaavia kommunikointimenetelmiä. Tallitilanteissa ratsastajat ... -
Välittäjänä muutoksessa : Kuvaus muutoksista sisäisissä tulkkivälityksissä ja välittäjien yhteistyössä Kelan valtakunnallisen välityskeskuksen perustamisen myötä
(Humanistinen ammattikorkeakoulu, 2014)Tammikuussa 2014 Kansaneläkelaitoksen (Kela) alueelliset viittomakielen tulkkivälityskeskukset korvattiin Turkuun perustetulla, keskitetyllä välityskeskuksella. Opinnäytetyömme tavoitteena oli dokumentoida muutosta ... -
Värien kuvailu kuulonäkövammaisille: kuinka kuulonäkövammaiset kokevat värit ja miten he toivovat niitä kuvailtavan?
(2023)Värejä on kaikkialla ympärillämme. Vaatteet, rakennukset, kasvit ja eläimet ovat kaikki jonkin värisiä. Väreihin liittyy runsaasti erilaisia merkityksiä elämyksellisistä varoittaviin, ja jokaisella pitäisi olla mahdollisuus ... -
Vårt eget modersmål är värt en fest! : Traditioner kring firandet av finlandssvenska teckenspråksdagen 2001 – 2020
(2021)SAMMANFATTNING Syftet med denna studie var att dokumentera den finlandssvenska teckenspråksdagen och traditionerna kring festens snart 20-åriga existens. Målet var att sammanställa informationen för att språkgruppen ... -
"Who Is My Voice Today?" - Deaf Professionals and Representation
(2019)The profession of Sign Language interpreting is constantly evolving alongside the changing needs of deaf customers. One current topic in Finland and worldwide is interpreting for deaf professionals and their representation. ... -
Yhteiskunnallisen osallisuuden tukeminen : kehittämistehtävinä tiedottaminen ja piirretyt viittomakuvat
(Humanistinen ammattikorkeakoulu, 2018)Yhteiskunta ja ympäristö tuotteineen ja palveluineen ovat saavutettavia silloin, kun ne on suunniteltu soveltumaan monenlaisille käyttäjäryhmille ottamalla niiden tarpeet laaja-alaisesti huomioon. Saavutettavuus tukee ... -
Yhteistyöllä parempi palvelu : Suomalaiselle viittomakielelle tulkattu opastettu näyttelykierros Fazer Experience Vierailukeskuksessa, oppaiden koulutus sekä valmistautumisen vinkkilista tulkeille
(2021)Saavutettavuudesta ja yhdenvertaisuudesta keskustellaan nykyään paljon. Niitä määritellään laissa ja siksi saavutettavuus on jatkuva kehittämisen kohde liiketoiminnassa. Opinnäytetyön tilaajana toimi Fazer Experience ...


















