Käännöstyö Taivas TV7 -kanavalle
Sillanpää, Laura; Parhankangas, Mirja; Homi, Hanne-Riikka (2019)
Sillanpää, Laura
Parhankangas, Mirja
Homi, Hanne-Riikka
2019
All rights reserved. This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201904306901
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201904306901
Tiivistelmä
Hanne-Riikka Homi, Mirja Parhankangas & Laura Sillanpää
Käännöstyö Taivas TV7 -kanavalle
51 s., 2 liitettä
Kevät 2019
Diakonia-ammattikorkeakoulu
Humanistisen alan ammattikorkeakoulututkinto
Tulkki (AMK), Viittomakieli ja tulkkaus
Opinnäytetyön tavoitteena oli tuottaa kaksi viittomakielistä käännöstä Taivas TV7 -kanavalle, joka toimi työn tilaajana. Viittomakieliset käännökset tehtiin musiikkiohjelmaan Palo: Mun Jeesus elää ja haastatteluohjelmaan Vankeudesta vapauteen: Nicky. Viittomakielistä hengellistä ohjelmatarjontaa on niukasti saatavilla. Opinnäytetyö pyrki vastaamaan tähän tarpeeseen tuottamalla viittomakieliset käännökset hengellisiin ohjelmiin.
Opinnäytetyö koostuu toiminnallisesta osasta ja sen kirjallisesta raportista. Toiminnallisessa osassa tuotettiin kaksi viittomakielistä käännöstä. Kirjallisessa raportissa käsiteltiin käännöstyöhön liittyviä keskeisiä käsitteitä, kuvailtiin käännösprosessia ja lopussa pohdittiin opinnäytetyön tavoitteiden saavuttamista.
Käännökset tehtiin skoposteorian mukaan, ja tarkoituksena oli tehdä käännöksistä mahdollisimman kohdekieliset. Kohdekielisyyttä oli varmistamassa koko käännösprosessin ajan viittomakielinen kuuro henkilö. Valmiit käännökset kuvattiin Taivas TV7 -kanavan studiolla. Kuvauksista vastasivat kanavan media-alan ammattilaiset, jotka myös toteuttivat käännösten editoinnin. Käännetyt ohjelmat julkaistiin Taivas TV7 -kanavan ohjelma-arkistossa keväällä 2019, ja lisäksi ne tullaan esittämään televisiokanavalla kuluvan vuoden aikana.
Kirjallisen raportin loppupohdinnassa kerrotaan käännösprosessin aikana tehdyistä huomioista. Käännöksiä olisi aina hyvä tehdä pidemmällä aikavälillä, jotta käännösten korjaamiseen ja useampien koeversioiden tekemiseen jäisi riittävästi aikaa. Tällä tavoin saavutetaan mahdollisimman kohdekielinen ja toimiva käännös. Lisäksi editoinnissa olisi tarpeellista olla mukana viittomakielentaitoinen henkilö. Näin editoinnissa osattaisiin tehdä visuaalisesti viittomakielelle sopivia ratkaisuja. Hanne-Riikka Homi, Mirja Parhankangas & Laura Sillanpää
Translation assignment for the television channel Taivas TV7
51 pages, 2 appendices
Spring 2019
Diaconia University of Applied Sciences
Bachelor’s Degree Programme in Humanities Interpreter
Sign Language and Interpreting
The aim of the thesis was to produce two translations into sign language for the television channel Taivas TV7. The translation was produced in cooperation with the channel. The translations were for the music programme Palo: Mun Jeesus elää and for the interview-programme Vankeudesta vapauteen: Nicky. The supply for spiritual television translated into sign language is scarce. This thesis aimed to fill this demand by producing translations into sign language for spiritual television programmes.
The thesis is composed of a functional section and a written report. In the functional section, two translations into sign language were produced. In the written report, central concepts to the field of translation were addressed, the translation process was described, and in the conclusion, the fulfilment of the goals for this thesis was reflected on.
The translations were made in accordance to the Skopos theory, so that they would be produced in the target language. A native deaf signer was present throughout the translation process to ensure the targeted language. The finished translations were filmed at the studio of Taivas TV7. Professionals of the field of media were in charge of the filming and editing of the translations. The translated programmes were released in the programme-archives of Taivas TV7 in the spring of 2019 and will be broadcasted on the channel this year.
Observations on the translation process were made in the conclusion of the written report. It would always be beneficial for the translations to be made in a longer timespan, to ensure that enough time would be left for producing and editing various drafts. This would achieve the most functional and targeted translation. Furthermore, it is necessary for a signer to be present during the editing. This would ensure that the visual editing choices are made for the benefit of sign language.
Käännöstyö Taivas TV7 -kanavalle
51 s., 2 liitettä
Kevät 2019
Diakonia-ammattikorkeakoulu
Humanistisen alan ammattikorkeakoulututkinto
Tulkki (AMK), Viittomakieli ja tulkkaus
Opinnäytetyön tavoitteena oli tuottaa kaksi viittomakielistä käännöstä Taivas TV7 -kanavalle, joka toimi työn tilaajana. Viittomakieliset käännökset tehtiin musiikkiohjelmaan Palo: Mun Jeesus elää ja haastatteluohjelmaan Vankeudesta vapauteen: Nicky. Viittomakielistä hengellistä ohjelmatarjontaa on niukasti saatavilla. Opinnäytetyö pyrki vastaamaan tähän tarpeeseen tuottamalla viittomakieliset käännökset hengellisiin ohjelmiin.
Opinnäytetyö koostuu toiminnallisesta osasta ja sen kirjallisesta raportista. Toiminnallisessa osassa tuotettiin kaksi viittomakielistä käännöstä. Kirjallisessa raportissa käsiteltiin käännöstyöhön liittyviä keskeisiä käsitteitä, kuvailtiin käännösprosessia ja lopussa pohdittiin opinnäytetyön tavoitteiden saavuttamista.
Käännökset tehtiin skoposteorian mukaan, ja tarkoituksena oli tehdä käännöksistä mahdollisimman kohdekieliset. Kohdekielisyyttä oli varmistamassa koko käännösprosessin ajan viittomakielinen kuuro henkilö. Valmiit käännökset kuvattiin Taivas TV7 -kanavan studiolla. Kuvauksista vastasivat kanavan media-alan ammattilaiset, jotka myös toteuttivat käännösten editoinnin. Käännetyt ohjelmat julkaistiin Taivas TV7 -kanavan ohjelma-arkistossa keväällä 2019, ja lisäksi ne tullaan esittämään televisiokanavalla kuluvan vuoden aikana.
Kirjallisen raportin loppupohdinnassa kerrotaan käännösprosessin aikana tehdyistä huomioista. Käännöksiä olisi aina hyvä tehdä pidemmällä aikavälillä, jotta käännösten korjaamiseen ja useampien koeversioiden tekemiseen jäisi riittävästi aikaa. Tällä tavoin saavutetaan mahdollisimman kohdekielinen ja toimiva käännös. Lisäksi editoinnissa olisi tarpeellista olla mukana viittomakielentaitoinen henkilö. Näin editoinnissa osattaisiin tehdä visuaalisesti viittomakielelle sopivia ratkaisuja.
Translation assignment for the television channel Taivas TV7
51 pages, 2 appendices
Spring 2019
Diaconia University of Applied Sciences
Bachelor’s Degree Programme in Humanities Interpreter
Sign Language and Interpreting
The aim of the thesis was to produce two translations into sign language for the television channel Taivas TV7. The translation was produced in cooperation with the channel. The translations were for the music programme Palo: Mun Jeesus elää and for the interview-programme Vankeudesta vapauteen: Nicky. The supply for spiritual television translated into sign language is scarce. This thesis aimed to fill this demand by producing translations into sign language for spiritual television programmes.
The thesis is composed of a functional section and a written report. In the functional section, two translations into sign language were produced. In the written report, central concepts to the field of translation were addressed, the translation process was described, and in the conclusion, the fulfilment of the goals for this thesis was reflected on.
The translations were made in accordance to the Skopos theory, so that they would be produced in the target language. A native deaf signer was present throughout the translation process to ensure the targeted language. The finished translations were filmed at the studio of Taivas TV7. Professionals of the field of media were in charge of the filming and editing of the translations. The translated programmes were released in the programme-archives of Taivas TV7 in the spring of 2019 and will be broadcasted on the channel this year.
Observations on the translation process were made in the conclusion of the written report. It would always be beneficial for the translations to be made in a longer timespan, to ensure that enough time would be left for producing and editing various drafts. This would achieve the most functional and targeted translation. Furthermore, it is necessary for a signer to be present during the editing. This would ensure that the visual editing choices are made for the benefit of sign language.