Näytä suppeat kuvailutiedot

Protetiikan ja ortotiikan suomenkielinen sanasto

Liuska, Pauliina (2019)

dc.contributor.authorLiuska, Pauliina
dc.date.accessioned2019-10-07T06:40:24Z
dc.date.available2019-10-07T06:40:24Z
dc.date.issued2019-
dc.identifier.urihttp://www.theseus.fi/handle/10024/260754
dc.description.abstractProtetiikan ja ortotiikan ala on Suomessa pieni ja kirjallisia materiaaleja tuotetaan vain vähän. Alalla käytetyissä suomenkielisissä ilmauksissa on vaihtelevuutta eikä käytössä olevaa termistöä ole kartoitettu. Opinnäytetyön tavoitteena oli apuvälinealalla käytössä olevien käsitteiden ja niihin viittaavien ilmausten koonti ja terminologisen sanaston laatiminen. Sanasto tukee termien yhtenäistä käyttöä alalla ja johdonmukaisesti käytetyillä ilmauksilla edesautetaan protetiikan ja ortotiikan ammattilaisten viestintää ja vähennetään väärinymmärrysten riskiä. Opinnäytetyö toteutettiin terminologisen sanastotyön periaatteita mukaillen. Alalla käytettävää suomenkielistä termistöä kerättiin protetiikan ja ortotiikan ammattilaisille suunnatulla verkkokyselyllä, joka perustui alan tieteellisistä julkaisuista poimituille englanninkielisille termeille. Kyselyssä käsitellyistä käsitteistä muodostettiin käsitejärjestelmiä, joiden aukkoja täydennettiin tarvittaessa erilaisissa kirjallisissa lähteissä käytetyillä termeillä. Käsitteille laadittiin käsitejärjestelmiin perustuen määritelmät. Opinnäytetyön tuotoksena laadittiin protetiikan ja ortotiikan suomenkielinen sanasto. Sanaston neljä päälukua ovat Apuvälinetekniikka, Protetiikka, Ortotiikka ja Kävelyn analyysi. Kukin pääluku jakautuu edelleen 2–3 temaattiseen alalukuun. Luvut alkavat käsitekaavioilla, joissa on kuvattu lukuun sisältyvien käsitteiden suhteita. Käsitekaavioissa käytetään terminologisen sanastotyön vakiintuneita käsitesuhdetyyppejä ja merkintätapoja. Sanastoon sisältyy yhteensä 110 käsitettä. Kullekin käsitteelle on annettu yksi tai useampi suomenkielinen termisuositus, englanninkielinen vastine ja määritelmä. Lisäksi joissakin tapauksissa annetaan lisätietoja tai tuetaan sanallisia määritelmiä kuvilla. Sanasto on itsenäinen kokonaisuus, jota voidaan käyttää opinnäytetyöstä erillään. Sanastotyöt ovat yleensä pitkiä projekteja, jotka tehdään useimmiten työryhmissä. Tämän opinnäytetyön puitteissa sanastotyön periaatteita sovellettiin siten, että toteutus oli mahdollista lyhyessä ajassa ja yhden tekijän voimin. Laaditussa sanastossa käsitellyt termit ja käsitteet ovat vain pieni leikkaus protetiikan ja ortotiikan käsitteistöön ja suomenkieliseen termistöön. Siksi jatkossa on syytä arvioida sanaston sisältöä ja laajentaa sanastoa. Yksi mahdollisuus on integroida laadittu sanasto jo olemassa olevaan monikieliseen protetiikan ja ortotiikan sanastoon Prosthetics & Orthotics Lexiconiin.fi
dc.description.abstractIn Finland, the field of prosthetics and orthotics is relatively small, and there are barely any peer-reviewed documents regarding it. Therefore, the terminology is not established. Because the terminology had not been previously examined, I aimed to gather existing prosthetics and orthotics vocabulary and to compose a terminological lexicon. With the help of the lexicon, the terminology can be used more coherently, aiding communication and reducing the risk of misunderstanding. The methods used in this thesis were based on the methods of terminology work. Existing vocabulary was gathered with a survey aimed for prosthetics and orthotics professionals. The questions of the survey were based on English terms that are frequently used in scientific journals. Concept systems were designed based on the chosen concepts. Where there were gaps in the concept systems, they were supplemented with terminology used in a variety of written sources. As a product of this terminology work, a Finnish prosthetics and orthotics lexicon was composed. The lexicon consists of four main chapters: Assistive Technology, Prosthetics, Orthotics, and Gait Analysis. Every chapter is further divided into 2–3 thematic subchapters. The subchapters begin with conceptual schemas that depict the relations of the concepts in that subchapter. The concept relation types and mark up used in the conceptual schemas follow the standards of terminology work. The lexicon consists of 110 concepts. Every concept was provided with Finnish term recommendations, English equivalents, and a definition. Some definitions were supplemented with extra information or images. The lexicon can be utilized separately from the thesis. Terminological work is usually done as projects by working committees. For this thesis, terminology work methods were adapted so that it was possible to do it alone and in a short time frame. The lexicon covers a small fraction of prosthetics and orthotics terms and concepts that are used in Finland. Hence, the contents of the lexicon should be evaluated, and the lexicon should be extended. One possibility is to integrate the lexicon that was now composed, with the already existing multilingual Prosthetics & Orthotics Lexicon.en
dc.language.isofin-
dc.rightsCC BY-NC-SA 4.0-
dc.titleProtetiikan ja ortotiikan suomenkielinen sanasto-
dc.type.ontasotfi=AMK-opinnäytetyö|sv=YH-examensarbete|en=Bachelor's thesis|-
dc.identifier.urnURN:NBN:fi:amk-2019100419567-
dc.subject.degreeprogramfi=Apuvälinetekniikka|sv=Hjälpmedelsteknik|en=Orthotics and Prosthetics|-
dc.subject.ysoprotetiikka-
dc.subject.ysoortotiikka-
dc.subject.ysosanastotyö-
dc.subject.ysoammattikieli-
dc.subject.disciplineApuvälinetekniikan tutkinto-ohjelma-


Tiedostot

Thumbnail

Viite kuuluu kokoelmiin:

Näytä suppeat kuvailutiedot