Rikosoikeudellinen sanastotyö
Iseni, Zimret (2020)
Iseni, Zimret
2020
All rights reserved. This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2020090720168
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2020090720168
Tiivistelmä
Tämän opinnäytetyön tarkoituksena oli laatia rikosoikeudellinen suomi–albania sanasto. Asioimistulkin ammattisäännöstön mukaan tulkki valmistautuu tehtäväänsä ajoissa ja huolellisesti. Jotta viesti välittyy ja kielellinen tasa-arvo toteutuu, tulkin on perehdyttävä toimeksiannon sanastoon, terminologiaan ja fraseologiaan sekä aiheeseen tulkkauksen kannalta tarkoituksenmukaisesti.
Oikeustulkkauksessa käytetään erikoiskieltä yleiskielen ohella. Juridisten käsitteiden ja sanaston hallinta tulkin molemmilla työkielillä on olennainen osa tulkin valmistautumista oikeusalan tulkkaustoimeksiantoihin. Liitteenä oleva kaksikielinen sanasto on kerätty havainnoimalla istuntoja Turun käräjäoikeudessa sekä keräämällä termejä kyseisiin istuntoihin liittyvistä haastehakemuksista. Sanastoon koottiin rikosoikeudellisia asioita käsittelevissä istunnoissa yleisimmin käytetyt termit. Sanastossa termit ovat suomenkielisessä aakkosjärjestyksessä ja niistä on suomenkieliset määritelmät sekä termien albaniankieliset vastineet.
Opinnäytetyön raporttiosuudessa kerrotaan sanastotyön perusteista, esitellään suomalainen ja albanialainen oikeusjärjestelmä sekä molempien maiden rikosprosessin eri vaiheet. Lisäksi opinnäytetyössä kerrotaan oikeustulkkauksesta Suomessa.
Rikosoikeudellisesta sanastosta hyötyvät tulkkiopiskelijat ja jo ammatissa työskentelevät tulkit sekä kääntäjät. Termien parempi hallinta molemmilla työkielillä, erikoisalan käsitteiden syvällisempi ymmärrys ja toimintaympäristön parempi tuntemus kehittävät asioimistulkin ammattitaitoa.
Oikeustulkkauksessa käytetään erikoiskieltä yleiskielen ohella. Juridisten käsitteiden ja sanaston hallinta tulkin molemmilla työkielillä on olennainen osa tulkin valmistautumista oikeusalan tulkkaustoimeksiantoihin. Liitteenä oleva kaksikielinen sanasto on kerätty havainnoimalla istuntoja Turun käräjäoikeudessa sekä keräämällä termejä kyseisiin istuntoihin liittyvistä haastehakemuksista. Sanastoon koottiin rikosoikeudellisia asioita käsittelevissä istunnoissa yleisimmin käytetyt termit. Sanastossa termit ovat suomenkielisessä aakkosjärjestyksessä ja niistä on suomenkieliset määritelmät sekä termien albaniankieliset vastineet.
Opinnäytetyön raporttiosuudessa kerrotaan sanastotyön perusteista, esitellään suomalainen ja albanialainen oikeusjärjestelmä sekä molempien maiden rikosprosessin eri vaiheet. Lisäksi opinnäytetyössä kerrotaan oikeustulkkauksesta Suomessa.
Rikosoikeudellisesta sanastosta hyötyvät tulkkiopiskelijat ja jo ammatissa työskentelevät tulkit sekä kääntäjät. Termien parempi hallinta molemmilla työkielillä, erikoisalan käsitteiden syvällisempi ymmärrys ja toimintaympäristön parempi tuntemus kehittävät asioimistulkin ammattitaitoa.