Näytä suppeat kuvailutiedot

MAAHANMUUTTO-OIKEUTEEN LIITTYVÄ SANASTO SUOMI–TURKKI

Opoja, Canan (2020)

dc.contributor.authorOpoja, Canan
dc.date.accessioned2020-12-02T11:37:01Z
dc.date.available2020-12-02T11:37:01Z
dc.date.issued2020-
dc.identifier.urihttp://www.theseus.fi/handle/10024/349785
dc.description.abstractTIIVISTELMÄ Canan Opoja Maahanmuutto-oikeuteen liittyvä sanasto suomi–turkki 51 sivua, 1 liite Syksy 2020 Diakonia-ammattikorkeakoulu Humanistisen alan ammattikorkeakoulu Tulkki (AMK), asioimistulkkaus Opinnäytetyön tavoite oli laatia sanastotyö maahanmuutto-oikeuteen liittyen. Tarkoituksena oli edistää ja kehittää tulkkien työelämää luomalla maahanmuutto-oikeuden alan aiheinen tulkkaustoimeksiantoihin liittyvä sanastotyö. Asioimistulkin ammatissa yksi tärkeimmistä työkaluista on sanastotyö osana tulkkaustoimeksiantoon valmistautumista. Tämän sanastotyön tarkoituksena on olla avuksi erityisesti maahanmuuttooikeuden alan tulkkaustoimeksiannoissa ja siihen valmistautumisessa. Opinnäytetyö koostuu kahdesta osasta: raporttiosuudesta ja 61 termin laajuisesta sanastosta. Raporttiosuus sisältää maahanmuutto-oikeuden, asioimistulkin ammatin sekä sanastotyön prosessin tietoperustaa. Sanasto-osuus koostuu 61 suomenkielisestä termistä ja niiden turkin kielisistä vastineista. Sanasto on järjestetty aakkosjärjestykseen suomen kielen mukaan. Termeille laadittiin myös suomen- ja turkinkieliset määritelmät, jotka eivät ole toistensa käännöksiä. Sanastoon kerättiin maahanmuutto-oikeuden alaan liittyviä keskeisiä käsitteitä, jotka tukevat tulkkaustoimeksiantoon valmistautumista. Suomenkielisten termien etsinnässä avainasemassa lähteinä olivat Maahanmuuttoviraston laatima sanasto. Turkinkielisten vastineiden päälähteenä on käytetty Kansainvälisen siirtolaisuusjärjestön sanastotyötä, joka on tehty englanti–turkki kieliparien välillä ja englantia on käytetty välikielenä termien vastaavuuden tarkastuksessa. Sanastotyön tietoperusta koostuu laajalti Sanastotyön oppaan teorioista, sekä Sanastokeskus TSK:n sanastotyön prosessin mukaisesti. Asiasanat: asioimistulkkaus, ulkomaalaisoikeus, maahanmuutto-oikeus, sanastotyö-
dc.description.abstractABSTRACT Canan Opoja Finnish–Turkish vocabulary relating to the immigration law 51 pages and 1 appendix Autumn, 2020 Diaconia University of Applied Sciences Degree Programme in Community Interpreting Interpreter The aim of this thesis was to create a vocabulary work relating to the Finnish immigration law. The purpose was to promote and develop the interpreter’s profession by creating a glossary work concerning the immigration law. In community interpreting preparing for the interpretation situation is a key factor. One of the main purposes of this thesis was to be helpful in preparing and executing interpretation situations regarding to the immigration law. The thesis has a report part which consists of the immigration law, community interpreting as a profession and the basis of glossary work. The thesis also has a glossary work which is the product of all the report work. The glossary contains 61 Finnish terms which are in an alphabetical order and their Turkish equivalents. The terms have Finnish and Turkish definitions which are not each other’s translations. The glossary work contains main words with definitions regarding to the immigration law so that it is more effective for the interpreter to prepare for the interpretating situation. The main source of the Finnish terms was the glossary made by Finnish Immigration Service. The English‒Turkish glossary of International Organization for Migration was mainly used for the Turkish terms. English was used as an interlanguage to check the equivalence of terms. The basis of the terminology work consists mainly of the theories of the Guide to Terminology and the process was followed by The Finnish Terminology Centre TSK. Keywords: Community interpreting, Immigration law, Vocabulary work-
dc.description.abstractÖZET Canan Opoja Göç hukuku ile ilgili Fince–Türkçe sözlük çalışması 51 sayfa, 1 ek Güz dönemi 2020 Diakonia Uygulamalı Bilimler Üniversitesi Tercümanlık, toplum tercümanlığı programı Bu çalışmanın amacı göç hukuku ile ilgili terminoloji çalışması yapmaktı. Buradaki hedef tercümanların göç hukuku alanındaki tercümanlıklarda mesleklerini desteklemek ve geliştirmek adına bir sözlük hazırlamaktı. Tercümanlık görevine hazırlanmak için en büyük yardımcılardan biri sözlük hazırlamaktır. Bu sözlük çalışmasının amcacıda özellikle göç hukuku alanındaki tercümanlıklarda ve hazırlık aşamasında yardımcı olmaktır. Tezin rapor kısmı teorik kisimdan olusmakta olup, göç hukuku, toplum tercümanlık mesleği ve sözlük çalışması ile ilgili temel bilgileri icermektedir. Bu tez çalışmasının ürünü olarak bir sözlük oluşturulmus olup, 61 adet alfabetik sıralamaya göre Fince terimler ve bunların Türkçe karşılıklarıni. içermektedir. Terimlerin tanımları Fince ve Türkçe yazılmıştır, bunlar eş anlamlar içermez, kendi dillerinin tanımları olarak uygulanmaktadır. Sözlük çalışmasında göç hukuku için önem arzeden kelimeler ve tanımları seçilmiştir. Böylece tercümanlık için daha iyi bir ön hazırlanma mümkün olacaktir. Fince terimlerin ana kaynağı olarak Finlandiya Göç İdaresinin hazirladigi sözlük kullanılmıştır. Türkçe terimlerin ana kaynağı olarakta Uluslararası Göc Organizasyonunun Ingilizce-Turkce olarak hazirladigi Göç Terimleri Sözlüğü kullanılmıştır ve bu durumda İngilizce terimlerin karşılıklarını kontrol etmek amacıyla ara dil olarak kullanılmıştır. Sözlük çalışmasının teori kısmı Sözlük Çalışması Kılavuz'dan oluşturulmuştur (Sanastotyön opas) ve de Sözlük Merkezi’nin TSK (Sanastokeskus TSK) uyguladığı sözlük çalışmasının aşamalarını uygulayarak gerçekleştirilmiştir. Anahtar kelimeler: toplum tercümanlığı, yabancılar hukuku, göç hukuku, terminoloji çalışması-
dc.language.isofin-
dc.rightsCC BY-NC-SA 4.0-
dc.titleMAAHANMUUTTO-OIKEUTEEN LIITTYVÄ SANASTO SUOMI–TURKKI-
dc.type.ontasotfi=AMK-opinnäytetyö|sv=YH-examensarbete|en=Bachelor's thesis|-
dc.identifier.urnURN:NBN:fi:amk-2020112323802-
dc.subject.specializationAsioimistulkkaus-
dc.subject.degreeprogramfi=Tulkkaus|sv=Tolkning|en=Interpreting|-
dc.subject.ysomaahanmuutto-
dc.subject.ysomaahanmuuttajat-
dc.subject.ysoterminologia-
dc.subject.ysotulkkaus-
dc.subject.ysosanastotyö-
dc.subject.ysosanastot-
dc.subject.ysoasioimistulkkaus-
dc.subject.disciplineTulkki (AMK)-
annif.suggestions.linkshttp://www.yso.fi/onto/yso/p14542|http://www.yso.fi/onto/yso/p6165|http://www.yso.fi/onto/yso/p1346|http://www.yso.fi/onto/yso/p6461|http://www.yso.fi/onto/yso/p9587|http://www.yso.fi/onto/yso/p9589|http://www.yso.fi/onto/yso/p7405|http://www.yso.fi/onto/yso/p6463|http://www.yso.fi/onto/yso/p2402|http://www.yso.fi/onto/yso/p7407fi
annif.suggestions.linkshttp://www.yso.fi/onto/yso/p14542|http://www.yso.fi/onto/yso/p6165|http://www.yso.fi/onto/yso/p1346|http://www.yso.fi/onto/yso/p6461|http://www.yso.fi/onto/yso/p9587|http://www.yso.fi/onto/yso/p9589|http://www.yso.fi/onto/yso/p7405|http://www.yso.fi/onto/yso/p6463|http://www.yso.fi/onto/yso/p2402|http://www.yso.fi/onto/yso/p7407fi


Tiedostot

Thumbnail

Viite kuuluu kokoelmiin:

Näytä suppeat kuvailutiedot