Kielimuurin yli – apuväline ensihoitajan ja vieraskielisen potilaan välille
Lustig, Matias (2011)
Lustig, Matias
Saimaan ammattikorkeakoulu
2011
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2011120317060
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2011120317060
Tiivistelmä
Opinnäytetyön aiheena oli tarkastella ensihoitajan ja vieraskielisen potilaan välistä kommunikaatiota ja siihen liittyviä ongelmia. Opinnäytetyö on toiminnallinen, ja sen tavoitteena oli tuottaa potilaan tilan arvioimiseen ja potilaan informoimiseen keskittyvä peruskysymyksiä sisältävä ensihoidon lausevihko kahdeksalla eri kielellä tilanteisiin, joissa ensihoitohenkilöstöllä ja potilaalla ei ole yhteistä kieltä.
Lausevihko on suunnattu ja tehty ensihoitoon osallistuville työntekijöille, mutta se palvelee hoitohenkilökunnan lisäksi myös potilasta. Opinnäytetyön tarkoituksena oli parantaa kommunikaatiota ja hoitoa, helpottaa kirjaamista ja raportoimista, antaa potilaalle mahdollisuus kommunikointiin omalla äidinkielellään, parantaa tasa-arvoista kohtelua ja yhdenvertaisuutta sekä potilasturvallisuutta.
Opinnäytetyöraportti koostuu teoriaosasta, toteutusosasta, pohdinnasta sekä tuotoksesta eli lausevihkosta. Teoriaosa keskittyy kuvailemaan kommunikaatiovaikeuksia ja niiden seurauksia hoitohenkilökunnan ja vieraskielisen potilaan välillä.
Lausevihkoon laadittiin yhteensä 23 kysymystä ja toteamusta sekä neljä eri liitettä. Lauseet käännettiin ruotsiksi, viroksi, venäjäksi, somaliaksi, mandariinikiinaksi, kurdiksi, persiaksi ja arabiaksi Saimaan ammattikorkeakoulun kielikeskuksen, eri maiden ystävyysseurojen sekä eri järjestöjen avulla. Lausevihkon jokainen kysymys on muotoiltu sillä tavalla, että niihin on mahdollista vastata kyllä tai ei. Kullekin lauseelle kirjoitettiin lisäksi käännöksen lisäksi myös lausuntaohje.
Opinnäytetyön jatkoaiheita voisivat olla lauseiden oikolukeminen ja lausevihkon testaus ensihoidossa.
Lausevihko on suunnattu ja tehty ensihoitoon osallistuville työntekijöille, mutta se palvelee hoitohenkilökunnan lisäksi myös potilasta. Opinnäytetyön tarkoituksena oli parantaa kommunikaatiota ja hoitoa, helpottaa kirjaamista ja raportoimista, antaa potilaalle mahdollisuus kommunikointiin omalla äidinkielellään, parantaa tasa-arvoista kohtelua ja yhdenvertaisuutta sekä potilasturvallisuutta.
Opinnäytetyöraportti koostuu teoriaosasta, toteutusosasta, pohdinnasta sekä tuotoksesta eli lausevihkosta. Teoriaosa keskittyy kuvailemaan kommunikaatiovaikeuksia ja niiden seurauksia hoitohenkilökunnan ja vieraskielisen potilaan välillä.
Lausevihkoon laadittiin yhteensä 23 kysymystä ja toteamusta sekä neljä eri liitettä. Lauseet käännettiin ruotsiksi, viroksi, venäjäksi, somaliaksi, mandariinikiinaksi, kurdiksi, persiaksi ja arabiaksi Saimaan ammattikorkeakoulun kielikeskuksen, eri maiden ystävyysseurojen sekä eri järjestöjen avulla. Lausevihkon jokainen kysymys on muotoiltu sillä tavalla, että niihin on mahdollista vastata kyllä tai ei. Kullekin lauseelle kirjoitettiin lisäksi käännöksen lisäksi myös lausuntaohje.
Opinnäytetyön jatkoaiheita voisivat olla lauseiden oikolukeminen ja lausevihkon testaus ensihoidossa.