Puheentoisto kuurosokealle asiakkaalle
Huhtinen, Jyri (2021)
Huhtinen, Jyri
2021
All rights reserved. This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-202104225473
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-202104225473
Tiivistelmä
Puheentoisto on yksi kuurosokeiden asiakkaiden käyttämistä tulkkausmenetelmistä. Opinnäytetyössä tutkittiin, millaista heidän mielestään on hyvä puheentoisto. Tavoitteena oli selvittää, miten tulkkiin, tilanteeseen ja puhujaan liittyvät seikat vaikuttavat puheentoistossa ja miten ne tulisi huomioida, jotta tulkkaus olisi toimivaa. Koska puheentoistosta oli haastavaa löytää tietoa, tavoitteena oli myös lisätä tulkkien ja tulkkiopiskelijoiden tietoa puheentoistosta tulkkausmenetelmänä.
Opinnäytetyön lähestymistapa oli laadullinen tutkimus ja menetelmänä käytettiin puolistrukturoitua yksilöhaastattelua. Haastateltavina oli neljä eri-ikäistä puheella kommunikoivaa kuurosokeaa ihmistä. Työn tilaaja oli Suomen Kuurosokeat ry.
Haastateltavat käyttivät puheentoistoa tilanteissa, joissa on taustahälyä tai vilkasta keskustelua. Heistä oli tärkeää, että tulkki toistaa puhujan murretta, äänensävyjä ja vivahteita, koska ne auttavat tilanteeseen orientoitumisessa. Jos puhe on vauhdikasta, tulkin toivottiin toistavan olennaiset seikat tai tiivistävän puhetta. Tärkeänä pidettiin myös tulkin kykyä mukautua erilaisiin tulkkaustilanteisiin. Tulkin sijoittumisella tai äänen korkeudella ei ollut enää suurta merkitystä, koska kuulon apuvälineiden tekniikka on kehittynyt.
Kuurosokeat ovat hyvin heterogeeninen ryhmä. Siksi tulkilta odotettiin mukautumiskykyä ja herkkyyttä ottaa kuurosokean asiakkaan toiveet ja tarpeet huomioon. Asiakkaan näkö ja kuulo voivat vaihdella samankin tilauksen aikana, joten tulkin on hyvä hallita puheentoiston lisäksi myös muita kuurosokeiden tulkkausmenetelmiä ja osata yhdistellä ja mukauttaa niitä tarpeen mukaan. Puheentoistossa on tärkeintä toistaa puhetta selkeästi ja rauhallisesti. Clear speech interpreting is one of the interpretation methods used by deafblind clients. In this thesis it was investigated how deafblind clients would describe good clear speech interpreting. The aim was to find out how the issues related to the interpreter, the situation and the speaker affect the clear speech interpreting and how they should be considered to have functional interpreting. Since it was challenging to find information about clear speech interpreting, the aim was also to increase the knowledge of interpreters and interpreting students about clear speech as an interpreting method.
The approach of this thesis was qualitative research and the method used was a semi-structured individual interview. The informants were four deafblind people of different ages using speech as their main communication method. The subscriber of the thesis was the Finnish Deafblind Association.
Interviewees used clear speech interpreting in situations where there was background noise or lively conversation. It is important that the interpreter repeat the speaker's dialect, tones, and nuances, as they help in orienting oneself to the situation. If the speech is fast-paced, informants wished that the interpreter would repeat the essentials or summarize the speech. The interpreter’s ability to adapt to different interpreting situations was also considered important. The position of the interpreter or the pitch of the voice is no longer of great importance, as the technology of hearing aids has advanced.
Deafblind people are a very heterogeneous group. Therefore, the interpreter was expected to be adaptable and sensitive to the expectations and needs of the deafblind client. The client’s vision and hearing may vary during the same assignment, so that the interpreter should be able to master not only clear speech but also other interpreting methods for deafblind people and to be able to combine and adapt them as needed. In clear speech interpreting, the most essential is to repeat the speech clearly and calmly.
Opinnäytetyön lähestymistapa oli laadullinen tutkimus ja menetelmänä käytettiin puolistrukturoitua yksilöhaastattelua. Haastateltavina oli neljä eri-ikäistä puheella kommunikoivaa kuurosokeaa ihmistä. Työn tilaaja oli Suomen Kuurosokeat ry.
Haastateltavat käyttivät puheentoistoa tilanteissa, joissa on taustahälyä tai vilkasta keskustelua. Heistä oli tärkeää, että tulkki toistaa puhujan murretta, äänensävyjä ja vivahteita, koska ne auttavat tilanteeseen orientoitumisessa. Jos puhe on vauhdikasta, tulkin toivottiin toistavan olennaiset seikat tai tiivistävän puhetta. Tärkeänä pidettiin myös tulkin kykyä mukautua erilaisiin tulkkaustilanteisiin. Tulkin sijoittumisella tai äänen korkeudella ei ollut enää suurta merkitystä, koska kuulon apuvälineiden tekniikka on kehittynyt.
Kuurosokeat ovat hyvin heterogeeninen ryhmä. Siksi tulkilta odotettiin mukautumiskykyä ja herkkyyttä ottaa kuurosokean asiakkaan toiveet ja tarpeet huomioon. Asiakkaan näkö ja kuulo voivat vaihdella samankin tilauksen aikana, joten tulkin on hyvä hallita puheentoiston lisäksi myös muita kuurosokeiden tulkkausmenetelmiä ja osata yhdistellä ja mukauttaa niitä tarpeen mukaan. Puheentoistossa on tärkeintä toistaa puhetta selkeästi ja rauhallisesti.
The approach of this thesis was qualitative research and the method used was a semi-structured individual interview. The informants were four deafblind people of different ages using speech as their main communication method. The subscriber of the thesis was the Finnish Deafblind Association.
Interviewees used clear speech interpreting in situations where there was background noise or lively conversation. It is important that the interpreter repeat the speaker's dialect, tones, and nuances, as they help in orienting oneself to the situation. If the speech is fast-paced, informants wished that the interpreter would repeat the essentials or summarize the speech. The interpreter’s ability to adapt to different interpreting situations was also considered important. The position of the interpreter or the pitch of the voice is no longer of great importance, as the technology of hearing aids has advanced.
Deafblind people are a very heterogeneous group. Therefore, the interpreter was expected to be adaptable and sensitive to the expectations and needs of the deafblind client. The client’s vision and hearing may vary during the same assignment, so that the interpreter should be able to master not only clear speech but also other interpreting methods for deafblind people and to be able to combine and adapt them as needed. In clear speech interpreting, the most essential is to repeat the speech clearly and calmly.
