Meikkitutoriaalin tulkkaaminen viittomakielelle ja kahden tulkkauksen vertailu
Huovila, Olivia (2021)
Huovila, Olivia
2021
All rights reserved. This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-202104215317
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-202104215317
Tiivistelmä
Opinnäytetyön tavoitteena oli tehdä tulkkaus meikkitutoriaaliin viittomakielelle sekä tutkia kahden eri tulkkauksen sopivuutta tutoriaaliin. Meikkitutoriaaliin tehtiin kaksi tulkkausta, joista toinen oli kokonaan tulkattu ja toinen osittain tulkattu. Osittain tulkatussa versiossa tulkattiin meikkitutoriaalin pääkohdat sekä sellaiset osat, jotka eivät ilman kerrontaa käy ilmi.
Opinnäytetyö oli tulkkaustyö sekä siihen perustuva kvantitatiivinen tutkimus. Tulkattava lähdemateriaali saatiin sosiaalisen median sisällöntuottajalta Maria Elloselta. Tulkkausprosessi alkoi lähdemateriaaliin tutustumisella sekä erilaisten tulkkausratkaisujen soveltamisella. Molemmista tulkkauksista tehtiin kaksi tulkkausversiota, joihin valmistauduttiin. Ensimmäiset versiot toimivat raakaversioina, joiden avulla viralliset tulkkaukset tehtiin. Tulkkauksien tukena käytettiin tulkkauksen prosessimalleja ja käännösmalleja.
Tulkkauksista tehtiin kyselytutkimus, jossa selvitettiin, kumpi tulkkausversio sopii meikkitutoriaaliin paremmin. Kyselyä jaettiin kuurojen liiton nuorisotyön Instagramin kautta kuuroille nuorille. Kyselyyn vastasi neljä henkilöä. Kyselyyn vastattiin sähköisesti. Kyselyn avulla saatiin selvitettyä, kumpi tulkkausversio sopii tutoriaaliin paremmin ja onko tulkatuille meikkitutoriaaleille tarvetta sosiaalisessa mediassa. Selvisi, että kyselyyn vastanneiden mielestä kokonaan tulkattu versio oli parempi, koska se sisälsi tarkempaa tietoa. Saatiin myös selville, että tulkatuille meikkitutoriaaleille olisi tarvetta, mutta erityisesti sellaisia, jossa meikkaaja viittoo itse.
Opinnäytetyö oli tulkkaustyö sekä siihen perustuva kvantitatiivinen tutkimus. Tulkattava lähdemateriaali saatiin sosiaalisen median sisällöntuottajalta Maria Elloselta. Tulkkausprosessi alkoi lähdemateriaaliin tutustumisella sekä erilaisten tulkkausratkaisujen soveltamisella. Molemmista tulkkauksista tehtiin kaksi tulkkausversiota, joihin valmistauduttiin. Ensimmäiset versiot toimivat raakaversioina, joiden avulla viralliset tulkkaukset tehtiin. Tulkkauksien tukena käytettiin tulkkauksen prosessimalleja ja käännösmalleja.
Tulkkauksista tehtiin kyselytutkimus, jossa selvitettiin, kumpi tulkkausversio sopii meikkitutoriaaliin paremmin. Kyselyä jaettiin kuurojen liiton nuorisotyön Instagramin kautta kuuroille nuorille. Kyselyyn vastasi neljä henkilöä. Kyselyyn vastattiin sähköisesti. Kyselyn avulla saatiin selvitettyä, kumpi tulkkausversio sopii tutoriaaliin paremmin ja onko tulkatuille meikkitutoriaaleille tarvetta sosiaalisessa mediassa. Selvisi, että kyselyyn vastanneiden mielestä kokonaan tulkattu versio oli parempi, koska se sisälsi tarkempaa tietoa. Saatiin myös selville, että tulkatuille meikkitutoriaaleille olisi tarvetta, mutta erityisesti sellaisia, jossa meikkaaja viittoo itse.