| dc.contributor.author | Laine, Marika | |
| dc.contributor.author | Saari, Terhi | |
| dc.date.accessioned | 2013-06-04T10:49:37Z | |
| dc.date.available | 2013-06-04T10:49:37Z | |
| dc.date.issued | 2013 | |
| dc.identifier.uri | URN:NBN:fi:amk-201305087172 | |
| dc.identifier.uri | http://www.theseus.fi/handle/10024/61866 | |
| dc.description.abstract | Laine, Marika & Saari, Terhi. ”Törkeet nakkisormetkin” - Viittomakielinen käännöstyö turkulaiseen suomen kielen puupankkiin, kevät 2013, 83 sivua, 6 liitettä.
Diakonia-ammattikorkeakoulu, viittomakielentulkin koulutusohjelma, viittomakielen-tulkki (AMK)
Opinnäytetyömme on tutkimuspainotteinen käännöstyö, jonka tilaaja on Turku bioNLP Group. Työn toimeksiantona oli kääntää 15 kontekstista irrotettua suomenkielistä lausetta suomalaiselle viittomakielelle, analysoida käännökset ja käännösprosessi, sekä selvittää, kuinka paljon käännösten tekemiseen kuluu aikaa. Lisäksi toimeksiantoon kuului suomenkielisten sanojen viittomakielisten vastineiden merkitseminen sekä käännösten muuttaminen metaglosseiksi. Lauseet, jotka käänsimme, kuuluvat vapaalla li-senssillä julkaistuun tietokantaan, joka koostuu yhteensä noin 15 000 suomenkielisestä lauseesta. Tietokannan nimi on Turkulainen suomen kielen puupankki.
Työmme on osa Turku bioNLP Groupin hallinnoimaa projektia, jonka tavoitteena on luoda virtuaalinen käännösohjelma. Tulevaisuuden tavoitteena on, että käännöskoneen yhtenä kielenä on suomalainen viittomakieli. Koneellista käännösohjelmaa olisi mahdollista hyödyntää esimerkiksi kuulutusten kääntämiseen julkisilla paikoilla. Tämä tekisi viittomakielen näkyväksi ja jokapäiväiseksi myös kuulevalle valtaväestölle ja edistäisi kielellisen tasa-arvon toteutumista. Työmme tulosten on tarkoitus auttaa Turku bioNLP Groupia määrittämään, kuinka monta kääntäjää tarvitaan, jotta koko puupankki saataisiin käännetyksi viittomakielelle. Tilaajan tavoitteena on myös selvittää, millaisia vaatimuksia esimerkiksi koulutuksen ja kielellisen taustan osalta käännöstyön tekijöille tulee asettaa.
Etenimme käännöstyössä typologis-kontrastiivisen kuvausmallin mukaisesti, koska sen avulla käännösprosessin eri vaiheet säilyvät tarkasteltavina myös käännösprosessin päätyttyä. Tämä auttoi meitä vertailemaan käännöksiämme alkuperäisiin lauseisiin ja merkitsemään ylös sana-viittomavastineet toimeksiannon mukaisesti. Lopulliset versiot käännöksistämme tallensimme videolle. Käännösprosessin aikana ja sen päätyttyä analysoimme käännöstyön haasteita ja käännösratkaisuja sekä viittomakielisten käännösten onnistumista. Kääntäminen ilman kontekstia osoittautui haastavaksi. Kontekstin puuttuminen aiheutti erilaisia ongelmia alkuperäisten lauseiden kokonaisvaltaisessa ymmärtämisessä, käännöstyön tekemisessä ja lopullisten käännösten merkityksen ymmärtämisessä.
Asiasanat: viittomakieli, suomen kieli, kääntäminen, typologis-kontrastiivinen kuvausmalli, konteksti, skoposteoria | fi |
| dc.description.abstract | ABSTRACT
Laine, Marika & Saari, Terhi.
"Törkeet nakkisormetkin" – Finnish Sign Language Translation Project for the Turku Dependency Treebank. 83 pages, 6 appendices. Language: Finnish. Spring 2013.
Diaconia University of Applied Sciences, Turku. Degree Programme in Sign Language Interpretation. Degree on Bachelor of Humanities.
In this thesis we translated 15 Finnish sentences into Finnish Sign Language. This thesis was carried out as Turku BioNLP Group’s assignment. First we translated the sentences one by one, and found out how much time we need to translate one sentence. After that we glossed our translations, transformed them into metaglosses and recorded the translations on video. Finally, we analyzed our translations and the whole translation process, and studied which sign corresponded to which word.
During the translation process we used the typological-contrastive language description model, because it sheds light on the whole translation process and makes it easier to compare the signed translation with the Finnish sentences. The analysis of the translations includes a description of the translational problems and then solutions. The analysis also includes views on the meaning and importance of context for a translator and on the difficulty of translating when the context is missing.
Turku BioNLP Group has a corpus database called Treebank which is made up of 15 000 Finnish language sentences. This thesis was part of an on-going project where these sentences are translated into different languages. The main aim of the project is to create a new translation software. Our thesis was a “pilot-research” for this project. With the help of our thesis results the employees of the project will be able to know how many translators they need to hire for the project to translate the sentences. They also get help to decide whether it is better to hire native Sign Language users or Sign Language interpreters to work for the project.
Keywords: translation, typological-contrastive language description model, Finnish Sign Language, Finnish, context, skopostheory | en |
| dc.language.iso | fin | |
| dc.publisher | Diakonia-ammattikorkeakoulu | |
| dc.rights | All rights reserved | |
| dc.title | "Törkeet nakkisormetkin" : Viittomakielinen käännöstyö turkulaiseen suomen kielen puupankkiin | fi |
| dc.type.ontasot | fi=AMK-opinnäytetyö|sv=YH-examensarbete|en=Bachelor's thesis| | |
| dc.identifier.dscollection | 10024/1557 | |
| dc.description.notification | DVD-tallenne löytyy Diakonia-ammattikorkeakoulun Turun toimipisteen kirjastosta. | |
| dc.organization | Diakonia-ammattikorkeakoulu | |
| dc.contributor.organization | Diakonia-ammattikorkeakoulu | |
| dc.subject.keyword | viittomakieli | |
| dc.subject.keyword | suomen kieli | |
| dc.subject.keyword | kääntäminen | |
| dc.subject.keyword | typologis-kontrastiivinen kuvausmalli | |
| dc.subject.keyword | konteksti | |
| dc.subject.keyword | skoposteoria | |
| dc.subject.degreeprogram | fi=Tulkkaus|sv=Tolkning|en=Interpreting| | |
| dc.subject.discipline | Viittomakielentulkin koulutusohjelma | |