Näytä suppeat kuvailutiedot

Shakespeare-laulut : miten laulaa Shakespearen tekstiä?

Pitkänen, Sointu (2023)

dc.contributor.authorPitkänen, Sointu
dc.date.accessioned2023-09-28T05:54:31Z
dc.date.available2023-09-28T05:54:31Z
dc.date.issued2023-
dc.identifier.urihttp://www.theseus.fi/handle/10024/807115
dc.description.abstractOpinnäytetyö käsittelee William Shakespearen teksteihin sävellettyjen laulujen esittämiseen liittyviä haasteita ja esittelee erilaisia näkökulmia laulajan pohdittavaksi. Työhön kuuluvat kirjallisen työn lisäksi äänitteet kahdesta Shakespeare-laulusta. Tekstissä pohditaan mm. kuinka Shakespearen aikana on puhuttu, kuinka laulajat voivat soveltaa tätä, ja miten laulutekniset ja ilmaisulliset seikat saattavat vaikuttaa laulajan valintoihin. Työn alkupuolella kuvataan Shakespearen ajan englantia (varhaisuusenglanti) ja sen erityispiirteitä. Tähän liittyen käsitellään Shakespeare-lauluissa esiintyviä riimipareja, jotka eivät ole loppusoinnullisia nykyenglannissa ja kuvataan niiden mahdollisia historiallisia ääntämisasuja. Näiden loppusointujen esityskäytäntöjä tutkitaan levytysten perusteella ja todetaan, että suurimmassa osassa tapauksista ne äännetään nykyenglannin mukaisesti ilman yritystä saada ne loppusoinnullisiksi. Työssä tutustutaan tarkemmin neljään Shakespeare-lauluun: Thomas Morleyn ”O Mistresse Mine”, John Wilsonin ”Take, O take those lips away” sekä Amy Beachin ”O Mistess Mine” ja ”Take, O Take those Lips Away”. Laulujen tekstit tulevat kahdesta eri Shakespearen näytelmästä, ja niiden sisältöä käsitellään näiden näytelmien kontekstissa. Näiden laulujen runoista esitellään foneettiset transkriptiot kolmella eri murteella: varhaisuusenglanti, Received Pronunciation sekä General American. Lopuksi pohditaan erilaisia valintoja, joita laulaja voisi tehdä näiden neljän laulun ääntämisen suhteen. Tekstissä esitellään seuraavaksi laulujen harjoittelu- ja esittämisprosessia, sekä kuvataan siihen liittyviä valintoja. Tämän jälkeen pohditaan varhaisuusenglannin vahvuuksia ja heikkouksia laulukielenä, sekä todetaan, että minkä murteen valitseekin, johdonmukaisuudesta on hyvä pitää kiinni ääntämisessä. Työn lopussa nostetaan esiin, kuinka Shakespeare-lauluihin liittyvät kysymykset pätevät myös moniin muihin lauluihin. Todetaan, että kyseessä ovat usein suoraviivaisten vastausten puutteessa laulajien omat taiteelliset valinnat.fi
dc.description.abstractThis project considers the challenges inherent in performing songs set to texts from William Shakespeare’s plays and presents singers with different perspectives on the matter. It consists of a written component as well as recordings of two songs. The main questions under discussion are how English was spoken in Shakespeare’s time, how singers may apply this to their work, and how questions of technique and expression may influence their choices. The beginning of the project report consists of a description of Early Modern English and how it differs from Modern English. It also includes a discussion of ambiguous rhymes that appear in Shakespeare’s songs and their possible historical pronunciations. The performance practices related to these rhymes are investigated using recordings made by different singers, with the conclusion that in most cases they are pronounced as in Modern English, with little attempt to make them rhyme. The project also includes a closer analysis of four songs, Thomas Morley’s “O Mistress Mine” and John Wilson’s “Take, O Take those Lips Away”, as well as two songs by Amy Beach set to the same texts. These texts are discussed within this context of the Shakespeare plays from which they originate. This section also contains phonetic transcriptions of the texts as pronounced in Early Modern English, Received Pronunciation and General American variants, as well as a discussion of how singers may choose between different variants of English when performing these four songs. There is also a description of the process of practicing and performing these songs, including a discussion of the choices that were made within this process. The advantages and disadvantages of singing in different dialects are discussed with the conclusion that regardless of the choice of dialect, consistency is key. The report concludes with a discussion of how questions related to so-called “Shakespeare Songs” may also be applied to other classical repertoire. Ultimately, in the absence of straightforward answers, many questions of pronunciation are dependent on the individual artistic decisions of singers.en
dc.language.isofin-
dc.rightsfi=All rights reserved. This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.|sv=All rights reserved. This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.|en=All rights reserved. This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.|-
dc.titleShakespeare-laulut : miten laulaa Shakespearen tekstiä?-
dc.type.ontasotfi=AMK-opinnäytetyö|sv=YH-examensarbete|en=Bachelor's thesis|-
dc.identifier.urnURN:NBN:fi:amk-2023092826482-
dc.subject.specializationSoiton- ja laulunopetus-
dc.subject.degreeprogramfi=Esittävä taide ja musiikki|sv=Scenkonst och musik|en=Performance art and music|-
dc.subject.ysolaulaminen-
dc.subject.ysoenglannin kieli-
dc.subject.ysonäytelmät-
dc.subject.ysomusiikki-
dc.subject.ysoopinnäytteet-
dc.subject.ysovarhaisuusenglanti-
dc.subject.ysolaulumusiikki-
dc.subject.disciplineMusiikin tutkinto-ohjelma-
dc.description.duration2-
annif.suggestions.linkshttp://www.yso.fi/onto/yso/p2428|http://www.yso.fi/onto/yso/p2371|http://www.yso.fi/onto/yso/p2573|http://www.yso.fi/onto/yso/p5000|http://www.yso.fi/onto/yso/p1808|http://www.yso.fi/onto/yso/p1380|http://www.yso.fi/onto/yso/p1515|http://www.yso.fi/onto/yso/p8856|http://www.yso.fi/onto/yso/p39623|http://www.yso.fi/onto/yso/p2352fi


Tiedostot

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Viite kuuluu kokoelmiin:

Näytä suppeat kuvailutiedot