Infopankin avioliittoon ja avioeroon liittyvän suomenkielisen aineiston kääntäminen thain kielelle
Achavasmit-Haverinen, Chadsuda (2017)
Achavasmit-Haverinen, Chadsuda
Diakonia-ammattikorkeakoulu
2017
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2017112718330
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2017112718330
Tiivistelmä
TIIVISTELMÄ
Achavasmit-Haverinen, Chadsuda. Infopankin avioliittoon ja avioeroon liittyvän suomenkielisen aineiston kääntäminen thain kielelle. Syksy 2017, 46 s., 1 liite.
Diakonia-ammattikorkeakoulu, Asioimistulkkauksen koulutus, tulkki (AMK).
Tämän opinnäytetyön tavoitteena oli kääntää thain kielelle tietoa avioliitosta ja -erosta Suomessa. Käännös on tarkoitettu Suomessa asuville thaimaalaisille sekä Pro-tukipisteen thaimaalaisille asiakkaille.
Käännöksen lähtöteksti otettiin Infopankki-verkkosivustolta, jonne on koottu tärkeää perustietoa Suomeen muuttoa suunnittelevalle tai Suomessa jo asuvalle. Infopankin tiedot on käännetty 12 kielelle, mutta thainkielinen käännös puuttuu toistaiseksi. Käännöksen pääaiheita olivat avioliitto, avioliiton esteiden tutkinta, avioehto, avioero, harkinta-aika sekä avioero ja oleskelulupa. Käännöksen lisäksi opinnäytetyössä esitettiin tietoa suomalaisten ja thaimaalaiset välisistä monikulttuurisista avioliitoista, niissä esiintyvistä yhteisen kielen puuttumisesta johtuvista kommunikointiongelmista, kotouttamisesta sekä omalla äidinkielellä saatavan tiedon olennaisuudesta.
Opinnäytetyössä esitettiin suomen kielestä thain kielelle käännettäessä kohdattavat ongelmat ja kääntämisen rajoitteen, jotka johtuivat kielten erilaisista rakenteista sekä maiden erilaisista kulttuureista ja yhteiskunnista. Käännöksessä keskityin ongelmien ja rajoitteiden ratkaisemiseen käännöksen tarkoituksen huomioon ottavan skoposteorian sekä käännöksen tulokulttuurin tapoihin ja vaatimuksiin mukauttavan pragmaattisen adaptaation avulla. Vaikka thainkielisessä käännöksessä käytettiin yleiskielen muotoa, olivat sanasto ja lauserakenteet yksinkertaisia, jotta käännös olisi helposti luettava.
Käännöksen oikeellisuuden ja kielen käytön tarkastivat thain kielen asiantuntija, Pro-tukipisteen thainkielinen työntekijä sekä kokenut suomi–thai-asioimistulkki. Käännöksen luki usea Pro-tukipisteen asiakas ja sitä muokattiin heidän palautteensa pohjalta.
Asiasanat: kääntäminen, skoposteoria, pragmaattinen adaptaatio, avioliitto, avioero, thaimaalaiset, thain kieli
Achavasmit-Haverinen, Chadsuda. Infopankin avioliittoon ja avioeroon liittyvän suomenkielisen aineiston kääntäminen thain kielelle. Syksy 2017, 46 s., 1 liite.
Diakonia-ammattikorkeakoulu, Asioimistulkkauksen koulutus, tulkki (AMK).
Tämän opinnäytetyön tavoitteena oli kääntää thain kielelle tietoa avioliitosta ja -erosta Suomessa. Käännös on tarkoitettu Suomessa asuville thaimaalaisille sekä Pro-tukipisteen thaimaalaisille asiakkaille.
Käännöksen lähtöteksti otettiin Infopankki-verkkosivustolta, jonne on koottu tärkeää perustietoa Suomeen muuttoa suunnittelevalle tai Suomessa jo asuvalle. Infopankin tiedot on käännetty 12 kielelle, mutta thainkielinen käännös puuttuu toistaiseksi. Käännöksen pääaiheita olivat avioliitto, avioliiton esteiden tutkinta, avioehto, avioero, harkinta-aika sekä avioero ja oleskelulupa. Käännöksen lisäksi opinnäytetyössä esitettiin tietoa suomalaisten ja thaimaalaiset välisistä monikulttuurisista avioliitoista, niissä esiintyvistä yhteisen kielen puuttumisesta johtuvista kommunikointiongelmista, kotouttamisesta sekä omalla äidinkielellä saatavan tiedon olennaisuudesta.
Opinnäytetyössä esitettiin suomen kielestä thain kielelle käännettäessä kohdattavat ongelmat ja kääntämisen rajoitteen, jotka johtuivat kielten erilaisista rakenteista sekä maiden erilaisista kulttuureista ja yhteiskunnista. Käännöksessä keskityin ongelmien ja rajoitteiden ratkaisemiseen käännöksen tarkoituksen huomioon ottavan skoposteorian sekä käännöksen tulokulttuurin tapoihin ja vaatimuksiin mukauttavan pragmaattisen adaptaation avulla. Vaikka thainkielisessä käännöksessä käytettiin yleiskielen muotoa, olivat sanasto ja lauserakenteet yksinkertaisia, jotta käännös olisi helposti luettava.
Käännöksen oikeellisuuden ja kielen käytön tarkastivat thain kielen asiantuntija, Pro-tukipisteen thainkielinen työntekijä sekä kokenut suomi–thai-asioimistulkki. Käännöksen luki usea Pro-tukipisteen asiakas ja sitä muokattiin heidän palautteensa pohjalta.
Asiasanat: kääntäminen, skoposteoria, pragmaattinen adaptaatio, avioliitto, avioero, thaimaalaiset, thain kieli