Julistaen Joulun Rauhaa : Fenomenologinen lähestymistapa joulurauhan julistuksen kääntämiseen
Herranen, Jenni; Kotiaho, Johanna (2014)
Herranen, Jenni
Kotiaho, Johanna
Diakonia-ammattikorkeakoulu
2014
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201404295260
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201404295260
Tiivistelmä
Herranen, Jenni & Kotiaho, Johanna. Julistaen joulun rauhaa – Fenomenologinen lähestymistapa joulurauhan julistuksen kääntämiseen. Kevät 2014, 67 s., 8 liitettä. Diakonia-ammattikorkeakoulu, Viittomakielen ja tulkkauksen koulutus, viittomakielentulkki (AMK).
Opinnäytetyö oli toiminnallinen kehittämistyö, jossa tehtiin uusi tuote. Opinnäytetyössä tutkittiin joulurauhan julistusta ja käännettiin julistuksen tekstiosuus viittomakielelle. Käännöksen tueksi tutkittiin viittomakielen juhlatyyliä. Lisäksi opinnäytetyössä selvitettiin viittomakielisten suhtautumista joulurauhan julistukseen. Opinnäytetyö oli fenomenologinen tutkimus ja se toteutettiin monivaiheisena. Jokaiseen vaiheeseen kuului suunnittelu, suunnitelman toteuttaminen ja pohdinta.
Opinnäytetyö aloitettiin taustatutkimuksella, johon kuului aiheeseen perehtyminen eli joulurauhan julistuksen tutkiminen, kirjallisuuden lukeminen ja julistajan haastatteleminen. Viittomakielen juhlatyyliä tutkittiin teemahaastatteluina haastattelemalla viittomakielisiä. Juhlatyylin tärkeimpiä ominaispiirteitä olivat selkeä ja näkyvä viittominen sekä tyyliin sopivien viittomien käyttö. Kysely viittomakielisille toteutettiin Webropol-kyselynä. Kyselystä selvisi, että viittomakieliset eivät ole aktiivisia joulurauhan julistuksen seuraajia, mutta pitivät julistuksen tulkkausta ja mahdollista virallista käännöstä tärkeinä. Viittomakieliset haluaisivat katsoa joulurauhan julistuksen tulkkauksen mieluiten televisiosta.
Joulurauhan julistuksen tekstiosuuden kääntämisessä käytettiin kvalitatiivista metodia. Tavoitteena oli tehdä käännös, joka on mahdollisimman laadukas ja toimiva kohdekulttuurissa. Käännöksessä huomioitiin ja hyödynnettiin kaikki opinnäytetyötä varten tehdyt tutkimukset. Julistuksen tekstiosuus analysoitiin, ja käännös tehtiin skoposteorian ja dynaamisen ekvivalenssin pohjalta. Käännös tehtiin Eugene A. Nidan käännösprosessimallin mukaan. Käännöksestä tehtiin glossit ja videotallenne.
Opinnäytetyössä tehdystä joulurauhan julistuksen käännöksestä tulkit voivat ottaa mallia valmistautuessaan julistuksen tulkkaukseen. Opinnäytetyön kautta oli tarkoitus herättää keskustelua joulurauhan julistuksen virallisen käännöksen tarpeesta. Joulurauhan julistuksen virallisen käännöksen tekeminen ja käyttäminen sekä tulkkauksen näyttäminen televisiosta edistäisi viittomakielisten kielellistä asemaa ja tasavertaisuutta kuulevien kanssa.
Asiasanat: joulurauhan julistus, juhlatyyli, käännös, tulkkaus, virallinen käännös
Opinnäytetyö oli toiminnallinen kehittämistyö, jossa tehtiin uusi tuote. Opinnäytetyössä tutkittiin joulurauhan julistusta ja käännettiin julistuksen tekstiosuus viittomakielelle. Käännöksen tueksi tutkittiin viittomakielen juhlatyyliä. Lisäksi opinnäytetyössä selvitettiin viittomakielisten suhtautumista joulurauhan julistukseen. Opinnäytetyö oli fenomenologinen tutkimus ja se toteutettiin monivaiheisena. Jokaiseen vaiheeseen kuului suunnittelu, suunnitelman toteuttaminen ja pohdinta.
Opinnäytetyö aloitettiin taustatutkimuksella, johon kuului aiheeseen perehtyminen eli joulurauhan julistuksen tutkiminen, kirjallisuuden lukeminen ja julistajan haastatteleminen. Viittomakielen juhlatyyliä tutkittiin teemahaastatteluina haastattelemalla viittomakielisiä. Juhlatyylin tärkeimpiä ominaispiirteitä olivat selkeä ja näkyvä viittominen sekä tyyliin sopivien viittomien käyttö. Kysely viittomakielisille toteutettiin Webropol-kyselynä. Kyselystä selvisi, että viittomakieliset eivät ole aktiivisia joulurauhan julistuksen seuraajia, mutta pitivät julistuksen tulkkausta ja mahdollista virallista käännöstä tärkeinä. Viittomakieliset haluaisivat katsoa joulurauhan julistuksen tulkkauksen mieluiten televisiosta.
Joulurauhan julistuksen tekstiosuuden kääntämisessä käytettiin kvalitatiivista metodia. Tavoitteena oli tehdä käännös, joka on mahdollisimman laadukas ja toimiva kohdekulttuurissa. Käännöksessä huomioitiin ja hyödynnettiin kaikki opinnäytetyötä varten tehdyt tutkimukset. Julistuksen tekstiosuus analysoitiin, ja käännös tehtiin skoposteorian ja dynaamisen ekvivalenssin pohjalta. Käännös tehtiin Eugene A. Nidan käännösprosessimallin mukaan. Käännöksestä tehtiin glossit ja videotallenne.
Opinnäytetyössä tehdystä joulurauhan julistuksen käännöksestä tulkit voivat ottaa mallia valmistautuessaan julistuksen tulkkaukseen. Opinnäytetyön kautta oli tarkoitus herättää keskustelua joulurauhan julistuksen virallisen käännöksen tarpeesta. Joulurauhan julistuksen virallisen käännöksen tekeminen ja käyttäminen sekä tulkkauksen näyttäminen televisiosta edistäisi viittomakielisten kielellistä asemaa ja tasavertaisuutta kuulevien kanssa.
Asiasanat: joulurauhan julistus, juhlatyyli, käännös, tulkkaus, virallinen käännös