Parkouria viittomakieleltä suomen kielelle
Puukko, Nelli (2016)
Puukko, Nelli
Humanistinen ammattikorkeakoulu
2016
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201604275201
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201604275201
Tiivistelmä
Opinnäytetyöni Parkouria viittomakieleltä suomen kielelle on tilaustyö Viittomakieliseltä kirjastolta. Opetus- ja kulttuuriministeriön rahoittama ja Kuurojen Liiton alaisuudessa toimiva Viittomakielinen kirjasto (http://www.viittomakielinenkirjasto.fi) on perustettu tukemaan Suomen viittomakielisten kulttuurin, kielen ja historian säilymistä. Kirjastoon on tallennettu materiaalia lapsille, nuorille ja aikuisille monista eri aihealueista kuten taloudesta ja ajankohtaisista asioista. Se on kaikille avoin verkkopalvelu, joka ei vaadi rekisteröitymistä käyttämiseen.
Tämä opinnäytetyö koostuu kahdesta osasta: käännösosuudesta Viittomakieliselle kirjastolle sekä teoriaosasta. Käännöstyönä tehty tekstitetty video on katsottavissa Viittomakielisessä kirjastossa ja siihen on linkki tämän työn liitteenä.
Työn teoreettisen osan tavoitteena oli tutkia audiovisuaalista kääntämistä viittomakielisestä lähdemate-riaalista suomenkieliseen käännökseen. Työni on toiminnallinen opinnäytetyö ja se sisältää produktin, tekstitetyn videon Nuorsilmä-sarjan parkour-jaksosta. Kehittämistyön tehtävänä oli luoda uutta tietoa audiovisuaalisen kääntämisen ongelmanratkaisusta tulkkiopiskelijalle. Työ on tarkoitettu niille jotka ovat kiinnostuneita lähdemateriaalista sekä tulkkiopiskelijoille, tulkeille ja viittomakielestä kiinnostuneille.
Teoreettisena viitekehyksenä on käytetty audiovisuaalisen kääntämisen teoriaa, jonka avulla olen vastannut tutkimuskysymyksiini. Kääntäjän apuvälineiksi olen löytänyt ammattilaisten antaman tuen käännöksen tekoon, erilaiset sanakirjat ja internetpohjaiset sanastot sekä taustatyön merkittävyyden.
Tämä opinnäytetyö koostuu kahdesta osasta: käännösosuudesta Viittomakieliselle kirjastolle sekä teoriaosasta. Käännöstyönä tehty tekstitetty video on katsottavissa Viittomakielisessä kirjastossa ja siihen on linkki tämän työn liitteenä.
Työn teoreettisen osan tavoitteena oli tutkia audiovisuaalista kääntämistä viittomakielisestä lähdemate-riaalista suomenkieliseen käännökseen. Työni on toiminnallinen opinnäytetyö ja se sisältää produktin, tekstitetyn videon Nuorsilmä-sarjan parkour-jaksosta. Kehittämistyön tehtävänä oli luoda uutta tietoa audiovisuaalisen kääntämisen ongelmanratkaisusta tulkkiopiskelijalle. Työ on tarkoitettu niille jotka ovat kiinnostuneita lähdemateriaalista sekä tulkkiopiskelijoille, tulkeille ja viittomakielestä kiinnostuneille.
Teoreettisena viitekehyksenä on käytetty audiovisuaalisen kääntämisen teoriaa, jonka avulla olen vastannut tutkimuskysymyksiini. Kääntäjän apuvälineiksi olen löytänyt ammattilaisten antaman tuen käännöksen tekoon, erilaiset sanakirjat ja internetpohjaiset sanastot sekä taustatyön merkittävyyden.