Evankeliumi kuuluu kaikille : Kolme viitotun puheen käännöstä jumalanpalveluksen kaavan teksteistä
Taanila, Elina (2016)
Taanila, Elina
Humanistinen ammattikorkeakoulu
2016
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201604285453
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201604285453
Tiivistelmä
Tämän toiminnallisen opinnäytetyön tavoitteena oli kääntää kolme jumalanpalveluksen kaavan tekstiä viitotulle puheelle ja tukiviittomille. Näiden käännösten avulla viitottua puhetta käyttävät ja viitotun puheen kanssa työskentelevät pääsevät paremmin osalliseksi kirkon toimintaa. Käännettävät tekstit tulivat Kirkkohallitukselta ja nämä tekstit ovat: Herra armaha, Kunnia ja ehtoollisvuorolaulu.
Idea opinnäytetyöhön tuli työn tilaajalta Riitta Kuuselta Kirkkohallituksesta. Opinnäytetyön tuotoksena syntyi materiaalia Suomen evankelisluterilaisen kirkon internetsivulle, jossa käännökset ovat kaikkien nähtävillä. Viitotun puheen käännöksiä on olemassa erittäin vähän ja vielä vähemmän on olemassa viitotun puheen käännöksiä kirkollisista teksteistä. Työni on tärkeä viittomakielialalle, sillä huonokuuloisten määrä kasvaa jatkuvasti. Opinnäytetyöni on tilattu työelämän tarpeisiin.
Opinnäytetyön käännösprosessin aikana havainnoin, millaisia viitotun puheen käännösratkaisuja tein käännöksissäni. Havainnoinnin avulla selvisi, että valintoja ei voida tehdä suoranaisesti viitotun puheen suositusten mukaisesti. Valintoihin vaikuttivat kohderyhmä, sekä käännösten tarkoitusperä.
Idea opinnäytetyöhön tuli työn tilaajalta Riitta Kuuselta Kirkkohallituksesta. Opinnäytetyön tuotoksena syntyi materiaalia Suomen evankelisluterilaisen kirkon internetsivulle, jossa käännökset ovat kaikkien nähtävillä. Viitotun puheen käännöksiä on olemassa erittäin vähän ja vielä vähemmän on olemassa viitotun puheen käännöksiä kirkollisista teksteistä. Työni on tärkeä viittomakielialalle, sillä huonokuuloisten määrä kasvaa jatkuvasti. Opinnäytetyöni on tilattu työelämän tarpeisiin.
Opinnäytetyön käännösprosessin aikana havainnoin, millaisia viitotun puheen käännösratkaisuja tein käännöksissäni. Havainnoinnin avulla selvisi, että valintoja ei voida tehdä suoranaisesti viitotun puheen suositusten mukaisesti. Valintoihin vaikuttivat kohderyhmä, sekä käännösten tarkoitusperä.