Viittomakielelle tulkattu teatteri - tulkkausta seuraavan teatteriyleisön toiveita ja tarpeita
Moisio, Saara (2016)
Moisio, Saara
Humanistinen ammattikorkeakoulu
2016
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201604285362
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201604285362
Tiivistelmä
Teatterin tulisi olla kaikille saavutettavaa ja kaikilla tulisi olla yhtäläinen mahdollisuus nauttia teatterista. Osa teattereista Suomessa on tarjonnut viittomakielelle tulkattuja näytöksiä, mutta ne ovat vielä yksittäisiä esityksiä suuren teatteritarjonnan seassa. Teattereilla on halua tehdä tarjonnastaan useammalle saavutettavaa, mutta teattereilla ei ole esimerkiksi viittomakielen tulkkauksesta tarpeeksi tietoa. Jotta viittomakielelle tulkattua teatteria pystyttäisiin kehittämään eteenpäin ja tarjontaa lisäämään, on tärkeä kuulla viittomakielistä teatteriyleisöä. Viittomakielelle tulkattua teatteria pitäisi tehdä etusijassa viittomakielentulkkausta seuraavalle teatteriyleisölle heidän toiveiden ja tarpeittensa mukaisesti.
Tämä opinnäytetyö pyrki selvittämään mitä viittomakielentulkkausta seuraava teatteriyleisö haluaa ja tarvitsee teatteritulkkaukselta ja miten viittomakielentulkin läsnäolo vaikuttaa esitykseen ja mitä siinä tulee huomioida. Opinnäytetyön tilaajana toimi Suomen Komediateatteri. Tämä opinnäyteyö tarjoaa tilaajalle sekä muille teattereille tietoa viittomakielelle tulkatusta teatterista ja siitä, mitä toiveita viittomakielisellä teatteriyleisöllä on. Myös viittomakielentulkit voivat hyötyä tästä työstä valmistautuessaan teatteritulkkaukseen.
Tutkimus oli kvalitatiivinen, eli laadullinen. Tutkimusmenetelmiä oli kolme: Facebook-foorumi, jossa foorumin jäsenet saivat käydä vapaata keskustelua teatteritulkkauksesta, sähköinen kyselylomake ja koostettu yleisöpalaute Suomen Komediateatterin Uusioperh(s)e-näytelmän opiskelijatyönä toteutetusta viittomakielelle tulkatusta esityksestä. Tutkimusaineistosta saaduista vastauksista koostin Suomen Komediateatterille pienen oppaan Onnistunut viittomakielelle tulkattu teatteriesitys – ajatuksia viittomakieliseltä teatteriyleisöltä teattereille, johon on koottu viittomakielisen teatteriyleisön ajatuksia teatteritulkkauksesta.
Tämä opinnäytetyö pyrki selvittämään mitä viittomakielentulkkausta seuraava teatteriyleisö haluaa ja tarvitsee teatteritulkkaukselta ja miten viittomakielentulkin läsnäolo vaikuttaa esitykseen ja mitä siinä tulee huomioida. Opinnäytetyön tilaajana toimi Suomen Komediateatteri. Tämä opinnäyteyö tarjoaa tilaajalle sekä muille teattereille tietoa viittomakielelle tulkatusta teatterista ja siitä, mitä toiveita viittomakielisellä teatteriyleisöllä on. Myös viittomakielentulkit voivat hyötyä tästä työstä valmistautuessaan teatteritulkkaukseen.
Tutkimus oli kvalitatiivinen, eli laadullinen. Tutkimusmenetelmiä oli kolme: Facebook-foorumi, jossa foorumin jäsenet saivat käydä vapaata keskustelua teatteritulkkauksesta, sähköinen kyselylomake ja koostettu yleisöpalaute Suomen Komediateatterin Uusioperh(s)e-näytelmän opiskelijatyönä toteutetusta viittomakielelle tulkatusta esityksestä. Tutkimusaineistosta saaduista vastauksista koostin Suomen Komediateatterille pienen oppaan Onnistunut viittomakielelle tulkattu teatteriesitys – ajatuksia viittomakieliseltä teatteriyleisöltä teattereille, johon on koottu viittomakielisen teatteriyleisön ajatuksia teatteritulkkauksesta.