Kuurosokeille tulkkaus tulkkien kokemana
Ahokas, Anne (2017)
Ahokas, Anne
Humanistinen ammattikorkeakoulu
2017
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201704074445
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201704074445
Tiivistelmä
Tämän opinnäytetyön tarkoituksena oli kerätä kuurosokeiden tulkkien kokemuksia tulkkauksesta, opastuksesta ja kuvailusta sekä saada heidän arvioita omista taidoistaan. Opinnäytetyön tilaaja on Suomen Kuurosokeat Ry. Opinnäytetyössä pyrittiin vastaamaan seuraaviin tutkimuskysymyksiin: Kuinka tulkit ko-kevat kuurosokeille tulkkauksen? Mikä on työssä stressaavaa? Mikä antaa työssä / työhön voimia?
Tutkimus toteutettiin Webropol-kyselynä, joka lähetettiin Suomen Viittomakielen Tulkkien postituslistan kautta Uudenmaan, Hämeen ja Lapin alueen tulkeille. Kyselyyn vastanneet tulkit työskentelevät eri puolella Suomea. Kysely toteutettiin maaliskuussa 2016 ja siihen vastasi 37 kuurosokeiden tulkkia. Kysymykset käsittelivät kommunikointia ja tulkkaus menetelmiä, joita tulkit käyttävät työssään. Kysely käsitteli myös tulkkien kokemuksia stressaavista ja palkitsevista tekijöistä työssä. Lopuksi tulkkien tuli arvioida omia tulkkaus-, kuvailu- ja opastustaitoja.
Kommunikointimenetelmistä helpoimmaksi koettiin viittomakieli tai viitottu puhe vapaaseen tilaan. Toiseksi helpoimmaksi koettiin viittomakieli tai viitottu puhe taktiilisti. Haastavimpana tulkit pitivät sormittamista. Stressaavampana tekijänä tulkit kokivat Kelan vaikutuksen tulkkaustyöhön ja toisaalta tilauksiin liittyvät epäselvyydet. Kuurosokealle tulkkauksessa palkitsevampana koettiin onnistuminen tulkkauksessa sekä kuurosokean asiakkaan palaute.
Opinnäytetyö tuo aiempien tutkimusten vertailukohdaksi uudet tulokset ja kuurosokeiden tulkkien tämänhetkiset kokemukset. Opinnäytetyöstä on hyötyä sekä tilaajalle, tulkeille ja myöskin Kelalle. He voivat kehittää tulkkipalvelua, palvelun laatua, asiantuntijuutta ja täten tarjota asiakkaille parempaa palvelua.
Tutkimus toteutettiin Webropol-kyselynä, joka lähetettiin Suomen Viittomakielen Tulkkien postituslistan kautta Uudenmaan, Hämeen ja Lapin alueen tulkeille. Kyselyyn vastanneet tulkit työskentelevät eri puolella Suomea. Kysely toteutettiin maaliskuussa 2016 ja siihen vastasi 37 kuurosokeiden tulkkia. Kysymykset käsittelivät kommunikointia ja tulkkaus menetelmiä, joita tulkit käyttävät työssään. Kysely käsitteli myös tulkkien kokemuksia stressaavista ja palkitsevista tekijöistä työssä. Lopuksi tulkkien tuli arvioida omia tulkkaus-, kuvailu- ja opastustaitoja.
Kommunikointimenetelmistä helpoimmaksi koettiin viittomakieli tai viitottu puhe vapaaseen tilaan. Toiseksi helpoimmaksi koettiin viittomakieli tai viitottu puhe taktiilisti. Haastavimpana tulkit pitivät sormittamista. Stressaavampana tekijänä tulkit kokivat Kelan vaikutuksen tulkkaustyöhön ja toisaalta tilauksiin liittyvät epäselvyydet. Kuurosokealle tulkkauksessa palkitsevampana koettiin onnistuminen tulkkauksessa sekä kuurosokean asiakkaan palaute.
Opinnäytetyö tuo aiempien tutkimusten vertailukohdaksi uudet tulokset ja kuurosokeiden tulkkien tämänhetkiset kokemukset. Opinnäytetyöstä on hyötyä sekä tilaajalle, tulkeille ja myöskin Kelalle. He voivat kehittää tulkkipalvelua, palvelun laatua, asiantuntijuutta ja täten tarjota asiakkaille parempaa palvelua.