”Tervetuloa seuraamaan Pelastusopiston turvainfoa.” : Pelastusopiston turvainfovideoiden kääntäminen suomalaiselle viittomakielelle
Ruotsalainen, Anna (2018)
Ruotsalainen, Anna
Humanistinen ammattikorkeakoulu
2018
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201804164747
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201804164747
Tiivistelmä
Tämän toiminnallisen opinnäytetyön tavoitteena oli tehdä Pelastusopiston viiteen turvainfovideoon käännökset suomalaiselle viittomakielelle. Turvainfovideot ovat Pelastusopiston palopäällystöopiskelija Lauri Koiviston suunnittelemat ja Riku Jokisen tekemät ja editoimat. Turvainfovideoiden tavoitteena on kertoa Pelastusopiston eri rakennuksista ja, että jokainen videon nähnyt osaa hätätilanteessa toimia turvallisesti ja johdonmukaisesti. Turvainfovideot opastavat myös toteuttamaan tarvittavia ensitoimenpiteitä vaaratilanteen uhatessa. Opinnäytetyöni tilaaja on Pelastusopisto.
Käännökset turvainfovideoihin on tehty suomalaiselle viittomakielelle, jotta myös viittomakielisillä olisi mahdollisuus saada turvallisuusinformaatiota omalla äidinkielellään vieraillessaan Pelastusopistolla. Turvainfovideoita esitetään Pelastusopistolla tilaisuuksien, seminaarien ja koulutusten alussa, jotta kaikki vierailijat tulevat tietoisiksi turvallisuuteen liittyvistä asioista Pelastusopiston alueella ja sen rakennuksien sisätiloissa kulkiessaan.
Tämä opinnäytetyö on toiminnallinen opinnäytetyö, joka koostuu toiminnallisesta osuudesta eli produktista ja raportointiosuudesta. Opinnäytetyön toiminnallisen osuuden muodostaa viisi viittomakielen käännöstä Pelastusopiston turvainfovideoihin. Raportointiosuus muodostuu opinnäytetyöraportista. Opinnäytetyöraportissa havainnoin käännösprosessini kautta tutkimuskysymystäni: Mitä elementtejä tulee ottaa huomioon käännösprosessissa, kun lähdeteksti on audiovisuaalinen ja sisältää multimodaalisia kokonaisuuksia? Vastauksia tutkimuskysymykseeni tuon esille käännösprosessini kautta käyttäen esimerkkinä Pelastusopiston A-rakennuksen turvainfovideon käännöstä. Tutkimusmenetelmäni on havainnointi.
Opinnäytetyötäni voivat hyödyntää etenkin tulkkiopiskelijat, jotka tekevät käännöstöitä, joissa lähdeteksti on audiovisuaalinen ja/tai multimodaalinen. Produktia tehdessäni olen pohtinut käännösratkaisuja yhdessä lehtorieni kanssa. Produktin viimeistelyvaiheessa keräsin myös käännöksistäni palautetta viittomakielisiltä henkilöiltä koulun ulkopuolelta.
Käännökset turvainfovideoihin on tehty suomalaiselle viittomakielelle, jotta myös viittomakielisillä olisi mahdollisuus saada turvallisuusinformaatiota omalla äidinkielellään vieraillessaan Pelastusopistolla. Turvainfovideoita esitetään Pelastusopistolla tilaisuuksien, seminaarien ja koulutusten alussa, jotta kaikki vierailijat tulevat tietoisiksi turvallisuuteen liittyvistä asioista Pelastusopiston alueella ja sen rakennuksien sisätiloissa kulkiessaan.
Tämä opinnäytetyö on toiminnallinen opinnäytetyö, joka koostuu toiminnallisesta osuudesta eli produktista ja raportointiosuudesta. Opinnäytetyön toiminnallisen osuuden muodostaa viisi viittomakielen käännöstä Pelastusopiston turvainfovideoihin. Raportointiosuus muodostuu opinnäytetyöraportista. Opinnäytetyöraportissa havainnoin käännösprosessini kautta tutkimuskysymystäni: Mitä elementtejä tulee ottaa huomioon käännösprosessissa, kun lähdeteksti on audiovisuaalinen ja sisältää multimodaalisia kokonaisuuksia? Vastauksia tutkimuskysymykseeni tuon esille käännösprosessini kautta käyttäen esimerkkinä Pelastusopiston A-rakennuksen turvainfovideon käännöstä. Tutkimusmenetelmäni on havainnointi.
Opinnäytetyötäni voivat hyödyntää etenkin tulkkiopiskelijat, jotka tekevät käännöstöitä, joissa lähdeteksti on audiovisuaalinen ja/tai multimodaalinen. Produktia tehdessäni olen pohtinut käännösratkaisuja yhdessä lehtorieni kanssa. Produktin viimeistelyvaiheessa keräsin myös käännöksistäni palautetta viittomakielisiltä henkilöiltä koulun ulkopuolelta.