Neuvolatyö seitsemässä minuutissa
Raukko, Paula (2019)
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201904296405
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201904296405
Tiivistelmä
Opinnäytetyö on toiminnallinen käännöstyö. Työssä on käännetty video ’’neuvolatyö seitsemässä minuutissa’’, joka löytyy Helsingin kaupungin www -sivuilta. Videossa kerrotaan suomalaisesta neuvolatyöstä, sen kestosta ja siihen kuuluvista palveluista. Videoon löytyi käännöksiä jo neljällä eri kielellä, jotka ovat suomen lisäksi ruotsi, englanti ja japani.
Opinnäytetyön kulmakivi on kielellinen saavutettavuus, jota käännöstyöllä haetaan. Tarkoitus on tarjota viittomakielisille sama informaatio neuvolatyöstä suomalaiselle viittomakielelle käännettynä.
Aineistona toimi suomenkielellä puhuttu video, jonka ensin litteroin. Litteroinnin jälkeen aloitin kääntämisen kymmenessä eri osassa. Sain käännöksistä palautetta natiivilta viittomakieliseltä henkilöltä, jonka mukaan korjasin käännösratkaisujani. Hän toimi myös käännöksen lopullisena viittojana valmiissa produkstissa.
Kirjallisessa osuudessa olen keskittynyt pääpainoisesti käännöksen teoriaan, mutta esittelen myöskin tilaajan, sivutaan saavutettavuutta, sekä suomalaista neuvolatyötä.
Tutkimuskysymyksinä produkstin aikana toimivat:
1. Mitkä tekijät vaikuttavat valmiin käännöksen luotettavuuteen?
2. Millaisia ongelmia tällaisessa käännösprosessissa mahdollisesti esiintyy ja kuinka ne on mahdollista ratkaista?
Opinnäytetyön kulmakivi on kielellinen saavutettavuus, jota käännöstyöllä haetaan. Tarkoitus on tarjota viittomakielisille sama informaatio neuvolatyöstä suomalaiselle viittomakielelle käännettynä.
Aineistona toimi suomenkielellä puhuttu video, jonka ensin litteroin. Litteroinnin jälkeen aloitin kääntämisen kymmenessä eri osassa. Sain käännöksistä palautetta natiivilta viittomakieliseltä henkilöltä, jonka mukaan korjasin käännösratkaisujani. Hän toimi myös käännöksen lopullisena viittojana valmiissa produkstissa.
Kirjallisessa osuudessa olen keskittynyt pääpainoisesti käännöksen teoriaan, mutta esittelen myöskin tilaajan, sivutaan saavutettavuutta, sekä suomalaista neuvolatyötä.
Tutkimuskysymyksinä produkstin aikana toimivat:
1. Mitkä tekijät vaikuttavat valmiin käännöksen luotettavuuteen?
2. Millaisia ongelmia tällaisessa käännösprosessissa mahdollisesti esiintyy ja kuinka ne on mahdollista ratkaista?