Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • På svenska
    • In English
  • Suomi
  • Svenska
  • English
  • Kirjaudu
Hakuohjeet
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
Näytä viite 
  •   Ammattikorkeakoulut
  • Humanistinen ammattikorkeakoulu
  • Opinnäytetyöt (Avoin kokoelma)
  • Näytä viite
  •   Ammattikorkeakoulut
  • Humanistinen ammattikorkeakoulu
  • Opinnäytetyöt (Avoin kokoelma)
  • Näytä viite

Poliitikot viihdyttäjinä, tiedottajina ja terapeutteina. Viittomakieliset kyselytuntien katsojina.

Wongui, Katja (2020)

 
Avaa tiedosto
Wongui_Katja.pdf (1.234Mt)
Lataukset: 


Wongui, Katja
2020
All rights reserved. This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2020111322775
Tiivistelmä
Eduskunnan televisioituja kyselytunteja on tulkattu suomalaiselle viittomakielelle viikottain syyskuusta 2012 lähtien. Taustalla on vuonna 2006 valmistunut eduskunnan esteettömyys- ja saavutettavuusselvitys, jossa yhtenä esityksenä viittomakielisten tiedonsaannin lisäämiseksi mainittiin televisioitujen eduskuntaistuntojen tulkkaaminen. Tulkatut kyselytuntilähetykset tuottaa kansallinen mediayhtiö Yleisradio Oy ja tulkkauksen toteutuksesta vastaa Viittomakielialan Osuuskunta Vian tv-tulkkaustiimi.

Tässä työssä on hyödynnetty laadullisen tutkimuksen puolistrukturoitua teemallista yksilöhaastattelua ja työtä varten on haastateltu kolmea viittomakielistä eduskunnan kyselytunnin aktiivista seuraajaa.

Työssä käydään läpi poliittisen kielenkäytön perinteitä eduskunnassa ja televisioinnin osuutta poliitikkojen ja kansalaisen välisessä vuorovaikutuksessa. Työssä pohditaan myös viittomakielisten tiedonsaannin merkitystä yhteiskunnallisen osallisuuden yhtenä mahdollistajana sekä tuodaan esiin kielen käyttötilanteiden merkitys poliittisen sanaston ja ilmaisujen kehittymisessä.

Työn perusteella kyselytunneilla näyttää olevan haastatelluille suuri merkitys sekä ohjelman kautta tulevan viittomakielen arvostuksen takia että tiedonvälittäjänä eduskunnan toiminnasta. Kyselytunnit ovat haastatelluille myös viihdettä ja he kokevat rentoutuvansa omalla kielellä saatavan tiedon äärellä. Viittomakielisten ohjelmien vähäisyys myös ohjaa heidän katsomiskäyttäytymistään.

Haastateltavat ovat tyytyväisiä tulkkauksen laatuun. Sisällön tulkkaus vaikuttaa onnistuvan hyvin mutta poliittisen terminologian yhtenäistämiseksi tarvitaan sekä politiikan alan tuntemusta että aktiivista sanastotyötä viittomakielialalla.
 
Finnish Parliament’s weekly televised Question Times have been interpreted into Finnish Sign Language (FinSL) since September 2012. This is grounded on the Pariliament’s accessiblity report from 2006, which includes a recommendation of interpreted televised Question Times as a means to improve sign language users’ access to information. Broadcast including interpreting is produced by Yle, the Finnish Broadcasting Company, and the interpreting is provided by Via Sign Language Sector Cooperative’s team of tv interpreters.

The data for this thesis was collected using semistructured thematic individual interviews with three active deaf viewers of the Question Time.

This thesis also gives a review of the traditions of political discourse taking place in the Parliament and the role of the broadcast in the interplay between politicians and the citizen. It also considers the significance of access to information in enabling societal participation. This thesis also demonstrates the significance of different discourses in the development of political language and expressions.

This study shows the significance of the Question Time to its viewers through the acquired general esteem towards sign language but also as access to information on the function of the Parliament. The broadcast also functions as entertainment letting the viewers relax watching information in their own language. The fact that programs in sign language are scarce also guides their behaviour as viewers.

The interviewees express their satisfaction towards the quality of interpreting. The content of the debate seems to be conveyed well but acquiring coherent, political terminology in sign language still requires both insight into political discourse and active terminology work.
 
Kokoelmat
  • Opinnäytetyöt (Avoin kokoelma)
Ammattikorkeakoulujen opinnäytetyöt ja julkaisut
Yhteydenotto | Tietoa käyttöoikeuksista | Tietosuojailmoitus | Saavutettavuusseloste
 

Selaa kokoelmaa

NimekkeetTekijätJulkaisuajatKoulutusalatAsiasanatUusimmatKokoelmat

Henkilökunnalle

Ammattikorkeakoulujen opinnäytetyöt ja julkaisut
Yhteydenotto | Tietoa käyttöoikeuksista | Tietosuojailmoitus | Saavutettavuusseloste