"Mutta enemmän ehkä se yhteistyö opettajan kanssa etukäteen, se että tulkki oikeasti ymmärtäisi, mistä on kysymys" Yhteistyön merkitys ja tulkilta vaaditut ominaisuudet vieraiden kielten opiskelutulkkauksessa kuurosokealle asiakkaalle
Alapuranen, Marjo-Leea (2012)
Alapuranen, Marjo-Leea
Humanistinen ammattikorkeakoulu
2012
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201205117758
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201205117758
Tiivistelmä
Tutkielman tarkoitus oli selvittää vieraiden kielten opiskelutulkkausta kuurosokealle asiakkaalle. Tutkielman tavoitteena oli saada vastaus siihen millaista olisi toimiva yhteistyö kuurosokean asiakkaan, tulkin ja opettajan välillä vieraiden kielten opiskelutulkkauksessa kuurosokealle asiakkaalle. Lisäksi tutkittiin mitä tulkilta vaaditaan vieraiden kielten opiskelutulkkauksessa kuurosokealle asiakkaalle.
Tutkielma toteutettiin havainnoinnilla ja teemahaastattelulla. Havainnointi tapahtui kuurosokeiden englannin kielen virikepiirissä joulukuussa 2011. Haastatteluja tehtiin kolme. Ne toteutettiin joulukuussa 2011 ja tammikuussa 2012. Ensimmäiseksi haastateltiin havainnoidun virikepiirin opettajaa. Toisena haastateltavana oli kirjoitustulkki, joka on työskennellyt vieraiden kielten opiskelutulkkina kuurosokeille asiakkaille. Kolmas haastateltava oli kuurosokea asiakas, joka on opiskeluissaan käyttänyt aktiivisesti tulkkipalvelua.
Haastattelujen tuloksena oli, että yhteistyö eri tahojen välillä vieraiden kielten opiskelutulkkaustilanteessa koetaan tärkeäksi. Suurimmaksi ongelmaksi yhteistyön toteutumiselle koettiin ajan ja jatkuvuuden puute. Yhteistä aikaa, jolloin tulkki sekä opettaja ja kenties asiakaskin voisivat keskustella opintojen ja harjoitusten tavoitteista sekä siitä, kuinka tulkkaus voisi parhaiten tukea kyseisiä tavoitteita, ei haastattelujen perusteella löydy kovin helposti. Asiakas koki hyvin haastavaksi sen, että tulkkien vaihtuvuus on suurta, eikä tulkkauksessa ja toimintatavoissa tällöin ole jatkuvuutta.
Tuloksista kävi ilmi, että tulkilta vaaditaan ja odotetaan monia asioita. Tärkeimmäksi nousi vieraan kielen taito, tosin haastateltavat olivat eri mieltä siitä, löytyykö tulkeilta useinkaan taitoa riittävästi. Lisäksi tulkilta odotettiin tietämystä kielitieteestä ja ymmärrystä siitä, mitä opetetaan ja kuinka sen tulisi vaikuttaa tulkkaukseen. Kuurosokeiden kanssa työskennellessä tärkeäksi koettiin myös kuurosokeuteen liittyvät taidot, kuten kuvailu ja opastus sekä sosiaalishaptisten menetelmien hallinta. Lisäksi tulkilta odotettiin hyvää valmistautumista, tilanteen tasalla oloa ja luovuutta.
Tämä työ on tarkoitettu viittomakielen tulkeille, kuurosokeille asiakkaille sekä vieraiden kielten opettajille, jotka kohtaavat kuurosokeita työssään.
Tutkielma toteutettiin havainnoinnilla ja teemahaastattelulla. Havainnointi tapahtui kuurosokeiden englannin kielen virikepiirissä joulukuussa 2011. Haastatteluja tehtiin kolme. Ne toteutettiin joulukuussa 2011 ja tammikuussa 2012. Ensimmäiseksi haastateltiin havainnoidun virikepiirin opettajaa. Toisena haastateltavana oli kirjoitustulkki, joka on työskennellyt vieraiden kielten opiskelutulkkina kuurosokeille asiakkaille. Kolmas haastateltava oli kuurosokea asiakas, joka on opiskeluissaan käyttänyt aktiivisesti tulkkipalvelua.
Haastattelujen tuloksena oli, että yhteistyö eri tahojen välillä vieraiden kielten opiskelutulkkaustilanteessa koetaan tärkeäksi. Suurimmaksi ongelmaksi yhteistyön toteutumiselle koettiin ajan ja jatkuvuuden puute. Yhteistä aikaa, jolloin tulkki sekä opettaja ja kenties asiakaskin voisivat keskustella opintojen ja harjoitusten tavoitteista sekä siitä, kuinka tulkkaus voisi parhaiten tukea kyseisiä tavoitteita, ei haastattelujen perusteella löydy kovin helposti. Asiakas koki hyvin haastavaksi sen, että tulkkien vaihtuvuus on suurta, eikä tulkkauksessa ja toimintatavoissa tällöin ole jatkuvuutta.
Tuloksista kävi ilmi, että tulkilta vaaditaan ja odotetaan monia asioita. Tärkeimmäksi nousi vieraan kielen taito, tosin haastateltavat olivat eri mieltä siitä, löytyykö tulkeilta useinkaan taitoa riittävästi. Lisäksi tulkilta odotettiin tietämystä kielitieteestä ja ymmärrystä siitä, mitä opetetaan ja kuinka sen tulisi vaikuttaa tulkkaukseen. Kuurosokeiden kanssa työskennellessä tärkeäksi koettiin myös kuurosokeuteen liittyvät taidot, kuten kuvailu ja opastus sekä sosiaalishaptisten menetelmien hallinta. Lisäksi tulkilta odotettiin hyvää valmistautumista, tilanteen tasalla oloa ja luovuutta.
Tämä työ on tarkoitettu viittomakielen tulkeille, kuurosokeille asiakkaille sekä vieraiden kielten opettajille, jotka kohtaavat kuurosokeita työssään.