Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • På svenska
    • In English
  • Suomi
  • Svenska
  • English
  • Kirjaudu
Hakuohjeet
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
Näytä viite 
  •   Ammattikorkeakoulut
  • Humanistinen ammattikorkeakoulu
  • Opinnäytetyöt (Avoin kokoelma)
  • Näytä viite
  •   Ammattikorkeakoulut
  • Humanistinen ammattikorkeakoulu
  • Opinnäytetyöt (Avoin kokoelma)
  • Näytä viite

Kieltäni ei saa tuhota : Suomalaisella viittomakielellä tuotetun runon kääntäminen suomen kielelle

Leminen, Minna (2012)

 
Avaa tiedosto
Leminen_Minna.pdf (348.1Kt)
Lataukset: 


Leminen, Minna
Humanistinen ammattikorkeakoulu
2012
All rights reserved
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201205198847
Tiivistelmä
Opinnäytetyön tavoitteena oli kääntää Kimmo Leinosen viittomakielellä tuotettu Kieltäni ei saa tuhota – runo suomenkielelle kirjalliseen ja lausuttuun muotoon. Työn tilaaja oli kuopiolainen tulkkauspalveluyritys TulkkausILONA Oy. Opinnäytetyön tutkimusongelmia olivat: Millaisen käännösprosessin kautta syntyy käännös suomalaisella viittomakielellä tuotetusta runosta suomen kielelle, millaisia ongelmia tällaisessa käännösprosessissa on ja kuinka niitä voidaan ratkaista. Käännösprosessin kautta tarkoituksena oli antaa viittomakielentulkeille ja tulkkiopiskelijoille ehdotuksia runojen kääntämisessä ilmenevien ongelmien ratkaisuun.

Opinnäytetyö on toiminnallinen ja siihen kuuluu kirjallisen raportin lisäksi DVD, joka sisältää runokäännöksen Kieltäni ei saa tuhota – runosta suomen kielellä lausuttuna. Runon lausujana on viittomakielen tulkki Urpo Ontronen. DVD sisältää myös alkuperäisen Kimmo Leinosen Kieltäni ei saa tuhota – runon. Runon käännöstyö aloitettiin joulukuussa 2011 ja toteutui osittain yhteistyössä Kimmo Leinosen kanssa. Helmikuussa 2012 kirjallinen runokäännös oli valmis ja siitä kerättiin palautetta työn tilaajalta, sekä ohjaajalta. Näiden palautteiden perusteella runoon tehtiin vielä muutoksia ja lausutun runon nauhoitus tapahtui keväällä 2012 kirjallisen runon perusteella. Runo nauhoitettiin äänitiedostona. Palautteen kerääminen käännöksestä oli yksi tutkimusmenetelmistäni.

Opinnäytetyössä sovellettiin Rune Ingon (1990) kolmivaiheista käännösprosessia. Ingon (1990) kään-nösprosessi sisältää analyysi-, siirto-, ja muotoiluvaiheen. Opinnäytetyössä vaiheet nimettiin analyysi-, käännös-, ja muotoiluvaiheeksi. Opinnäytetyössä huomattiin, että suurimmat käännösongelmat ovat käännösprosessin muotoiluvaiheessa ja ne liittyvät lähtötekstin tekstilajiin. Kyseessä on runo, joten myös käännöksen on toimittava kohdekielisessä kulttuurissa runona. Erityisesti käytettävien sanojen ja runon tunnusmerkkien valinta on vaativaa. Runon muotoiluun liittyvät ongelmat on kuitenkin mahdollista ratkaista etsimällä suomenkieliseen runouteen sopivia sanoja ja ilmauksia, sekä valitsemalla rohkeasti käännöksessä käytettävät runouden tunnusmerkit.

Tärkein huomio opinnäytetyössä on se, että runojen kääntäminen on todella haastavaa. Kääntäjän on käytettävä hyväkseen omaa luovuuttaan, jotta suomalaisella viittomakielellä tuotetun runon kääntäminen suomen kielelle on mahdollista ja käännös toimii itsenäisesti runona suomenkielisessä kulttuurissa. Opinnäytetyö on tarpeellinen, sillä suomalaisella viittomakielellä tuotettujen runojen kääntämisestä suomen kielelle ei ole tehty tutkimuksia, eikä siitä ole suomenkielistä kirjallista tietoa. Opinnäytetyöstä tulee olemaan hyötyä viittomakielen tulkeille ja viittomakielen tulkkiopiskelijoille, jotka kääntävät suomalaisella viittomakielellä tuotettuja runoja suomen kielelle.
 
Kokoelmat
  • Opinnäytetyöt (Avoin kokoelma)
Ammattikorkeakoulujen opinnäytetyöt ja julkaisut
Yhteydenotto | Tietoa käyttöoikeuksista | Tietosuojailmoitus | Saavutettavuusseloste
 

Selaa kokoelmaa

NimekkeetTekijätJulkaisuajatKoulutusalatAsiasanatUusimmatKokoelmat

Henkilökunnalle

Ammattikorkeakoulujen opinnäytetyöt ja julkaisut
Yhteydenotto | Tietoa käyttöoikeuksista | Tietosuojailmoitus | Saavutettavuusseloste