Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • På svenska
    • In English
  • Suomi
  • Svenska
  • English
  • Kirjaudu
Hakuohjeet
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
Näytä viite 
  •   Ammattikorkeakoulut
  • Humanistinen ammattikorkeakoulu
  • Opinnäytetyöt (Avoin kokoelma)
  • Näytä viite
  •   Ammattikorkeakoulut
  • Humanistinen ammattikorkeakoulu
  • Opinnäytetyöt (Avoin kokoelma)
  • Näytä viite

Kädet ylös jos naurattaa! : Tutkimus suomenkielisen stand up -komiikan tulkkaamisesta viittomakielelle

Laakso, Mira (2012)

 
Avaa tiedosto
Laakso_Mira.pdf (367.2Kt)
Lataukset: 


Laakso, Mira
Humanistinen ammattikorkeakoulu
2012
All rights reserved
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201205239580
Tiivistelmä
Opinnäytetyön tavoitteena on selvittää kuinka suomalainen stand up -komiikka toimii viittomakielelle tulkattuna, sekä kuinka kuulevien ja kuurojen huumorit eroavat toisistaan. Opinnäytetyön aihetta tutkittiin puolistrukturoitujen teemahaastattelujen kautta, johon oli valittu viisi viittomakielistä, iältään 19-46 -vuotiasta henkilöä.

Haastattelun pohjana toimi vuoden 2010 Helsinki Comedy Festivalilla tulkatut ja taltioidut stand up -esitykset. Tutkimusaineistoon videoleikkeitä valikoitui yhteensä kuusi kappaletta. Näiden kuuden videoleikkeen sisältämät vitsit (yhteensä 11 kappaletta) jaoteltiin kuuteen ryhmään niiden sisältämien kielellisten ominaisuuksien perusteella. Nämä kuusi ryhmää ovat: monitulkintaiset ilmaisut, puheen rytmitys ja painotus, visuaalisuus ja fyysisyys, vuorovaikutus, suomenkieleen ja kulttuuriin perustuvat ilmaisut, sekä vieraskieliset ja sanattomat ilmaisut. Kunkin ryhmän ominaisuuksia pohdittiin tulkkauksen näkökulmasta.

Tutkimustuloksissa esitellään haastateltavien mielipiteet kunkin vitsin kohdalla, ja näitä vastauksia peilataan edellä mainittujen kuuden ryhmän ominaisuuksien valossa. Tulokset antavat osviittaa siitä, millaisia ajatuksia viittomakielisillä on suomalaisen stand up -komiikan toimivuudesta viittomakielelle tulkattuna ja millaisia eroja kuurojen ja kuulevien huumorissa koetaan olevan. Haastatteluaineiston ollessa pieni ei tutkimuksen perusteella voi tehdä kuitenkaan koko kohderyhmää koskevia yleistyksiä.

Opinnäytetyötä voivat hyödyntää viittomakielen tulkit. Stand up -komiikan tulkkaus on mielenkiintoinen, mutta äärimmäisen haastava tulkkauksen laji. Opinnäytetyön kautta tulkit voivat saada hyödyllisiä vinkkejä siitä, millaisia asioita tulkin on hyvä ottaa huomioon stand up -komiikan sekä huumorin tulkkauksessa ylipäätään.
 
Kokoelmat
  • Opinnäytetyöt (Avoin kokoelma)
Ammattikorkeakoulujen opinnäytetyöt ja julkaisut
Yhteydenotto | Tietoa käyttöoikeuksista | Tietosuojailmoitus | Saavutettavuusseloste
 

Selaa kokoelmaa

NimekkeetTekijätJulkaisuajatKoulutusalatAsiasanatUusimmatKokoelmat

Henkilökunnalle

Ammattikorkeakoulujen opinnäytetyöt ja julkaisut
Yhteydenotto | Tietoa käyttöoikeuksista | Tietosuojailmoitus | Saavutettavuusseloste