Viittomakielen tulkkien mielipiteitä ammattisäännöstöstä
Raitanen, Henna (2013)
Raitanen, Henna
Humanistinen ammattikorkeakoulu
2013
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201304295391
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201304295391
Tiivistelmä
Opinnäytetyöni tavoitteena oli selvittää viittomakielen tulkkien mielipiteitä ammattietiikasta. Halusin tutkia, millaiseksi viittomakielen tulkit kokevat tämänhetkisen viittomakielen tulkkien ammattisäännöstön ja millaisiin asioihin he kaipaisivat muutosta. Opinnäytetyöni tilaajana toimii Suomen Viittomakielen Tulkit ry, joka on valtakunnallinen viittomakielen tulkkien etujärjestö.
Viittomakielen tulkkien ammattisäännöstöä on päivitetty viimeksi vuonna 1999. Tulkkauspalveluiden järjestämisvastuu siirtyi kunnilta Kelalle syyskuussa 2010, ja halusin opinnäytetyössäni selvittää, onko tämänkaltaisilla muutoksilla ollut vaikutusta säännöstön noudattamiseen. Asioimistulkkien ammattisäännöstöä ollaan päivittämässä paraikaa.
Tutkimukseni on virtuaalinen haastattelututkimus, jossa keräsin viittomakielen tulkkien mielipiteitä perustamani
blogin kautta. Lisäksi haastattelin viittomakielisten etujärjestön tulkkausalan erityisasiantuntijaa.
Tutkimukseni perusteella viittomakielen tulkkien ammattisäännöstön päivittämiselle on tarvetta. Ammattisäännöstöon tällä hetkellä hiukan ristiriidassa muuten alalla vallitsevien käytäntöjen kanssa. Esimerkiksi ammattisäännöstössä vaaditaan tulkeilta tehtäväänsä ajoissa ja huolella valmistautumista, mutta Kelan tulkkauksen välityspalvelu ei välttämättä anna tulkeille mahdollisuutta tähän. Jotkin ammattisäännöstössä käytetyistä termeistä – kuten jääviys, pätevyys ja solidaarisuus olivat haastatteluun vastanneiden mielestä vaikeasti ymmärrettäviä ja säännöille haluttiin tarkennusta. Asioimistulkkien ammattisäännöstöä
ollaan päivittämässä sellaiseen muotoon, että se olisi sopiva niin viittomakielen tulkeille kun puhuttujen kielten tulkeillekin. Asioimistulkkien säännöstöön suunnitellut muutokset ovat pitkälti sellaisia, mitä viittomakielen tulkit omaan säännöstöönsä kaipaavat.
Viittomakielen tulkkien ammattisäännöstöä on päivitetty viimeksi vuonna 1999. Tulkkauspalveluiden järjestämisvastuu siirtyi kunnilta Kelalle syyskuussa 2010, ja halusin opinnäytetyössäni selvittää, onko tämänkaltaisilla muutoksilla ollut vaikutusta säännöstön noudattamiseen. Asioimistulkkien ammattisäännöstöä ollaan päivittämässä paraikaa.
Tutkimukseni on virtuaalinen haastattelututkimus, jossa keräsin viittomakielen tulkkien mielipiteitä perustamani
blogin kautta. Lisäksi haastattelin viittomakielisten etujärjestön tulkkausalan erityisasiantuntijaa.
Tutkimukseni perusteella viittomakielen tulkkien ammattisäännöstön päivittämiselle on tarvetta. Ammattisäännöstöon tällä hetkellä hiukan ristiriidassa muuten alalla vallitsevien käytäntöjen kanssa. Esimerkiksi ammattisäännöstössä vaaditaan tulkeilta tehtäväänsä ajoissa ja huolella valmistautumista, mutta Kelan tulkkauksen välityspalvelu ei välttämättä anna tulkeille mahdollisuutta tähän. Jotkin ammattisäännöstössä käytetyistä termeistä – kuten jääviys, pätevyys ja solidaarisuus olivat haastatteluun vastanneiden mielestä vaikeasti ymmärrettäviä ja säännöille haluttiin tarkennusta. Asioimistulkkien ammattisäännöstöä
ollaan päivittämässä sellaiseen muotoon, että se olisi sopiva niin viittomakielen tulkeille kun puhuttujen kielten tulkeillekin. Asioimistulkkien säännöstöön suunnitellut muutokset ovat pitkälti sellaisia, mitä viittomakielen tulkit omaan säännöstöönsä kaipaavat.