Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • På svenska
    • In English
  • Suomi
  • Svenska
  • English
  • Kirjaudu
Hakuohjeet
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
Näytä viite 
  •   Ammattikorkeakoulut
  • Humanistinen ammattikorkeakoulu
  • Opinnäytetyöt (Avoin kokoelma)
  • Näytä viite
  •   Ammattikorkeakoulut
  • Humanistinen ammattikorkeakoulu
  • Opinnäytetyöt (Avoin kokoelma)
  • Näytä viite

"Kaksi päätä on parempi kuin yksi" : Kuulevan ja kuuron tulkin välinen vuorovaikutus ja yhteistyö reletulkkaustilanteissa

Eklund, Reetta (2013)

 
Avaa tiedosto
Eklund_Reetta.pdf.pdf (243.0Kt)
Lataukset: 


Eklund, Reetta
Humanistinen ammattikorkeakoulu
2013
All rights reserved
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201304295407
Tiivistelmä
Kuurot tulkit ja kuulevien ja kuurojen tulkkien välinen tiimityöskentely ovat nousseet viittomakielialalla
kansainvälisen huomion kohteeksi. Kuulevien ja kuurojen tulkkien välisestä yhteistyöstä ei ole tehty Suomessa tutkimusta ja maailmallakin aihetta on tutkittu hyvin vähän. Maahanmuuttajakuuroille tulkkauksessa yksi käytetty tulkkausmuoto on reletulkkaus, jossa siis kuuleva suomalaisen viittomakielen tulkki ja kuuro kansainvälisen viittomisen tulkki toimivat tulkkiparina. Opinnäytetyön tavoitteena on selvittää, millaista yhteistyötä ja vuorovaikutusta tulkkien välillä on tulkkaustilanteessa, jossa asiakkaana on maahanmuuttajakuuro tai ulkomaalainen kuuro. Toisena tavoitteena on selvittää, mitä kuulevan tulkin olisi hyvä huomioida toimiessaan kuuron kansainvälisen viittomisen tulkin kanssa reletulkkaustilanteessa.

Opinnäytetyö on laadullinen tutkimus ja se on toteutettu dokumentoitua havainnointia ja teemahaastattelua
hyödyntämällä. Tutkimusta varten on kuvattu kolmea kuulevaa ja kolmea kuuroa tulkkia yhteensä kuudessa tulkkaustilanteessa. Lisäksi havainnoinnin tueksi on haastateltu osaa tulkeista lyhyesti tulkkaustoimeksiantojen
yhteydessä.

Tutkimus osoittaa, että simultaanissa reletulkkauksessa kuulevat tulkit huomioivat kuuron tulkin lähdetekstiä
syöttäessään pitäen katseensa kuurossa tulkissa ja syöttivät uutta tekstiä sitä mukaan, kun kuuro tulkki oli sitä valmis vastaanottamaan. Konsekutiivissa reletulkkauksessa tulkit pitivät katseensa toisissaan heidän välisen tulkkauksensa ajan. Kuulevalle tulkille, jolla oli eniten kokemusta reletulkkauksesta,oli selvästi muodostunut joitakin yhteistyöstrategioita, mikä näkyi muun muassa hänen viittomisensa rytmityksessä. Kuuleva tulkki seurasi tarkasti kuuron tulkin tulkkausta ja huolehti siitä, että
kaikki tuli tulkattua, ja nyökkäili myös palautteenomaisesti.

Tutkimuksen valossa voisi sanoa, että kuulevan tulkin tulisi pitää katseensa kuurossa tulkissa (ja kuulevassa asiakkaassa) ja huomioida kuuron tulkin tulkkausprosessi lähdetekstiä syöttäessään. Tulkkien olisi hyvä myös keskustella tulkkaustilannetta ennen muun muassa siitä, miten kuuleva tulkki syöttää lähdetekstiä.

Opinnäytetyön tilaajana toimi Kuurojen Liitto ry. Työn tavoitteena on tuottaa tilaajalle hyödyllistä tietoa
reletulkkauksesta maahanmuuttajakuuroille tulkkauksessa. Työstä voivat hyötyä ja saada työkaluja reletulkkaustilanteissa toimimiseen niin tulkkiopiskelijat kuin ammattitulkitkin.
 
Kokoelmat
  • Opinnäytetyöt (Avoin kokoelma)
Ammattikorkeakoulujen opinnäytetyöt ja julkaisut
Yhteydenotto | Tietoa käyttöoikeuksista | Tietosuojailmoitus | Saavutettavuusseloste
 

Selaa kokoelmaa

NimekkeetTekijätJulkaisuajatKoulutusalatAsiasanatUusimmatKokoelmat

Henkilökunnalle

Ammattikorkeakoulujen opinnäytetyöt ja julkaisut
Yhteydenotto | Tietoa käyttöoikeuksista | Tietosuojailmoitus | Saavutettavuusseloste