Visualize this : Kahden musiikkikappaleen käännös ja tulkinta kansainväliselle viittomiselle
Riihiaho, Katja (2014)
Riihiaho, Katja
Humanistinen ammattikorkeakoulu
2014
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201404285234
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201404285234
Tiivistelmä
Tämän opinnäytetyön tavoitteena on koota viittomakielentulkkien ja alalle opiskelevien käyttöön yksiin kansiin tutkimustietoa siitä, mitä kansainvälinen tulkkaus voi tarkoittaa tämän päivän tulkin työssä, sekä tutkia produktin luomisen kautta, miten kansainvälistä viittomista voidaan soveltaa taiteen tulkkaamisessa. Opinnäytetyön tilaajana toimii Signmark Productions.
Toiminnallisen opinnäytetyön produktina luotiin kahdesta Helsinkiläisen soul-hop-musiikkia soittavan Dolla Lova -yhtyeen musiikkikappaleesta käännös ja tulkinta englannin kielestä kansainväliselle viittomiselle. Käännöksiin sisältyy myös tarkasteluun valittujen musiikin ei-kielellisten elementtien eli rytmin, laulun tunnesävyjen sekä musiikin tunnelman tulkintaa. Tavoitteena oli luoda produkti, joka nostaisi esille ideoita visuaalisesta ja kokonaisvaltaisesta tavasta tulkata taidetta saavutettavalla kansainvälisellä viittomisella.
Tutkimusraportin lähteinä käytettiin kansainvälistä viittomista, taiteen tulkkausta, käännöstiedettä ja viittomakielistä runoutta käsittelevää tutkimuskirjallisuutta, produktin tuottamisesta syntynyttä materiaalia sekä opinnäytetyöpäiväkirjaa. Käännösten valmistamisessa käytettiin edellä mainitun tutkimuskirjallisuuden lisäksi tietolähteinä kolmen kansainvälisen viittomisen asiantuntijan konsultaatioita.
Produktin valmistaminen antoi mahdollisuuden nostaa esille kansainvälisen tulkkaamisen ja taiteen tulkkauksen yhteisiä piirteitä, joita löytyi sekä kielellisten elementtien mittakaavassa että kääntäjälle tai tulkille asetettujen vaatimuksien näkökulmasta. Kansainvälisessä viittomisessa käytettäväksi suositellut ikoniset viittomat, eleet, visuaalinen kuvailu ja metaforat ovat samoja elementtejä, kuin mitä hyödynnetään taiteellisessa viittomisessa. Konteksti nousee yhdeksi keskeisimmistä tekijöistä kansainvälisen viittomisen määrittelemisessä, ja kansainväliselle viittomiselle käännettäessä kohdeyleisön merkitys korostuu.
Tämä opinnäytetyö tuottaa tulkkausalan toimijoille ideoita taiteen tulkkaamiseen kansainvälistyvässä työympäristössä. Tuotettua produktia voidaan hyödyntää materiaalina opiskelussa tai jatkotutkimuksissa, ja käännöstyötä analysoivan raportin on tarkoitus herättää ajatuksia taidetulkkauksen ja kansain-välisen viittomisen elementtien soveltamismahdollisuuksista tulkin arjessa ja kielitaidossa.
Toiminnallisen opinnäytetyön produktina luotiin kahdesta Helsinkiläisen soul-hop-musiikkia soittavan Dolla Lova -yhtyeen musiikkikappaleesta käännös ja tulkinta englannin kielestä kansainväliselle viittomiselle. Käännöksiin sisältyy myös tarkasteluun valittujen musiikin ei-kielellisten elementtien eli rytmin, laulun tunnesävyjen sekä musiikin tunnelman tulkintaa. Tavoitteena oli luoda produkti, joka nostaisi esille ideoita visuaalisesta ja kokonaisvaltaisesta tavasta tulkata taidetta saavutettavalla kansainvälisellä viittomisella.
Tutkimusraportin lähteinä käytettiin kansainvälistä viittomista, taiteen tulkkausta, käännöstiedettä ja viittomakielistä runoutta käsittelevää tutkimuskirjallisuutta, produktin tuottamisesta syntynyttä materiaalia sekä opinnäytetyöpäiväkirjaa. Käännösten valmistamisessa käytettiin edellä mainitun tutkimuskirjallisuuden lisäksi tietolähteinä kolmen kansainvälisen viittomisen asiantuntijan konsultaatioita.
Produktin valmistaminen antoi mahdollisuuden nostaa esille kansainvälisen tulkkaamisen ja taiteen tulkkauksen yhteisiä piirteitä, joita löytyi sekä kielellisten elementtien mittakaavassa että kääntäjälle tai tulkille asetettujen vaatimuksien näkökulmasta. Kansainvälisessä viittomisessa käytettäväksi suositellut ikoniset viittomat, eleet, visuaalinen kuvailu ja metaforat ovat samoja elementtejä, kuin mitä hyödynnetään taiteellisessa viittomisessa. Konteksti nousee yhdeksi keskeisimmistä tekijöistä kansainvälisen viittomisen määrittelemisessä, ja kansainväliselle viittomiselle käännettäessä kohdeyleisön merkitys korostuu.
Tämä opinnäytetyö tuottaa tulkkausalan toimijoille ideoita taiteen tulkkaamiseen kansainvälistyvässä työympäristössä. Tuotettua produktia voidaan hyödyntää materiaalina opiskelussa tai jatkotutkimuksissa, ja käännöstyötä analysoivan raportin on tarkoitus herättää ajatuksia taidetulkkauksen ja kansain-välisen viittomisen elementtien soveltamismahdollisuuksista tulkin arjessa ja kielitaidossa.