"Puhun, jos et suutu!" : Hengellisen kolumnin kääntäminen suomalaiselle viittomakielelle
Malmberg, Reetta; Lehtoaho, Riitta (2014)
Malmberg, Reetta
Lehtoaho, Riitta
Humanistinen ammattikorkeakoulu
2014
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201404295250
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201404295250
Tiivistelmä
Opinnäytetyön tavoitteena oli kääntää hengellisen Päivämies-lehden kolumni ”Puhun, jos et suutu!” suomalaiselle viittomakielelle. Työssä kuvattiin prosessin jokainen vaihe aina käännettävän kolumnin valinnasta käännöstallenteen toimittamiseen tilaajalle saakka sekä tutkittiin, kuinka kolumnin piirteet saadaan välitettyä käännökseen. Työn tilaajana oli Suomen Rauhanyhdistysten Keskusyhdistys ry (SRK).
Opinnäytetyön aihe tuli työelämäohjaajalta, joka kertoi erään vanhoillislestadiolaisen kuuron todenneen hänelle, ettei ymmärrä Päivämies-lehden kolumneja. Tarve käännöstyölle kumpusi siis kohdejoukosta, jotka tässä työssä olivat ensisijaisesti vanhoillislestadiolaiset kuurot. SRK:lla ei ollut juurikaan tarjolla viittomakielistä materiaalia lukuun ottamatta tulkattuja suviseurasaarnoja. Kohdejoukon suomen kielen taito on vaihteleva, joten viittomakielisten käännösten saamiselle oli todellista tarvetta.
Käännöstyön tavoitteena oli tuottaa kolumnista mahdollisimman ymmärrettävä kohdekielellä ja antaa siten kuuroille kokemus viittomakielisen kolumnin katsomisesta omalla äidinkielellään. Jotta käännöksestä saatiin ymmärrettävä, käytettiin sen työstössä käännösteoriaa, semanttista ekvivalenssia, jossa korostetaan merkityksen välittymistä lähtökielestä kohdekieleen. Toisena tärkeänä käännösteoriana työstössä oli dynaaminen ekvivalenssi, jonka tavoitteena on saada kohdekielen lukija kokemaan saman, minkä lähtökielen lukija kokee.
Käännöstyö ja sen tarkka kuvaaminen tässä raportissa on hyödyksi SRK:n viittomakielen kääntäjäryhmälle, mikäli sellainen perustetaan tulevaisuudessa. Myös muut yksittäiset kääntäjät sekä kääntäjäryhmät niin puhutun kielen kuin viittomakielenkin puolella voivat hyödyntää tehtyä käännöstyötä ja sen kuvaamista.
Käännöstyön toteuttaminen oli monivaiheinen prosessi. Käännöstä työstettiin ja kuvattiin lukuisia kertoja. Palautetta käännöksen eri työstövaiheissa pyydettiin useilta kuuroilta sekä viittomakielentaitoisilta kuulevilta. Palautteiden sekä konsultointien pohjalta käännöstä muokattiin tarpeen mukaan. Lopullisen käännöksen kuvaamisen jälkeen käännösvideotallenne toimitettiin tilaajalle Rauhanyhdistyksen verkkosivuille laitettavaksi.
Opinnäytetyön aihe tuli työelämäohjaajalta, joka kertoi erään vanhoillislestadiolaisen kuuron todenneen hänelle, ettei ymmärrä Päivämies-lehden kolumneja. Tarve käännöstyölle kumpusi siis kohdejoukosta, jotka tässä työssä olivat ensisijaisesti vanhoillislestadiolaiset kuurot. SRK:lla ei ollut juurikaan tarjolla viittomakielistä materiaalia lukuun ottamatta tulkattuja suviseurasaarnoja. Kohdejoukon suomen kielen taito on vaihteleva, joten viittomakielisten käännösten saamiselle oli todellista tarvetta.
Käännöstyön tavoitteena oli tuottaa kolumnista mahdollisimman ymmärrettävä kohdekielellä ja antaa siten kuuroille kokemus viittomakielisen kolumnin katsomisesta omalla äidinkielellään. Jotta käännöksestä saatiin ymmärrettävä, käytettiin sen työstössä käännösteoriaa, semanttista ekvivalenssia, jossa korostetaan merkityksen välittymistä lähtökielestä kohdekieleen. Toisena tärkeänä käännösteoriana työstössä oli dynaaminen ekvivalenssi, jonka tavoitteena on saada kohdekielen lukija kokemaan saman, minkä lähtökielen lukija kokee.
Käännöstyö ja sen tarkka kuvaaminen tässä raportissa on hyödyksi SRK:n viittomakielen kääntäjäryhmälle, mikäli sellainen perustetaan tulevaisuudessa. Myös muut yksittäiset kääntäjät sekä kääntäjäryhmät niin puhutun kielen kuin viittomakielenkin puolella voivat hyödyntää tehtyä käännöstyötä ja sen kuvaamista.
Käännöstyön toteuttaminen oli monivaiheinen prosessi. Käännöstä työstettiin ja kuvattiin lukuisia kertoja. Palautetta käännöksen eri työstövaiheissa pyydettiin useilta kuuroilta sekä viittomakielentaitoisilta kuulevilta. Palautteiden sekä konsultointien pohjalta käännöstä muokattiin tarpeen mukaan. Lopullisen käännöksen kuvaamisen jälkeen käännösvideotallenne toimitettiin tilaajalle Rauhanyhdistyksen verkkosivuille laitettavaksi.