Paimenpsalmista 23 tulkaten : Viittomakielinen raamatunkäännös ja Raamatun suomennokset tulkkauksessa
Puhto, Janne (2014)
Puhto, Janne
Humanistinen ammattikorkeakoulu
2014
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201405147965
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201405147965
Tiivistelmä
Tutkielman tavoitteena ja tilaajan toiveena oli selvittää psalmin 23 virallisen viittomakielisen käännöksen käyttöä sekä Raamatun kolmen suomennoksen vaikutusta viittomakielen tulkkauksessa. Työssä selvitettiin simuloidun eli keinotekoisen tulkkaustilanteen avulla, käytetäänkö virallista viittomakielistä käännöstä osana tulkkausta sekä sitä, vaikuttaako suomenkielinen lähtöteksti tulkkauksiin. Koehenkilö eli viittomakielentulkki teki kuusi tulkkausta kolmesta lähtötekstistä. Valmistautumisen merkitystä tulkkausten eroihin ja yhteneväisyyksiin pohdittiin kahden kysymyksen yksilöhaastattelun pohjalta.
Opinnäytetyön tutkimusaineisto kerättiin simuloitujen eli keinotekoisten tulkkausten ja yksilöhaastattelun avulla. Simuloidussa tulkkaustilanteessa yksi viittomakielentulkki teki tulkkaukset kustakin raamatuntekstistä suoraan ja valmisteltuna. Virallista viittomakielistä käännöstä käytettiin vain vähän osana simuloituja tulkkauksia. Suomenkielisten lähtötekstien vaikutus tulkkauksiin sen sijaan oli melko suurta. Huomattavaa oli, että suomennosten eroilla ja yhteneväisyyksillä oli yhteys myös viittomakielen tulkkausten eroihin ja yhteneväisyyksiin. Haastattelussa tulkilta kysyttiin valmistautumistavasta ja tiedusteltiin tulkkausratkaisujen perusteluja.
Työn teoriaosuus sisältää viittomakielisen Raamatun historiaa, raamatunkäännösten taustaa sekä niiden vertailun. Pohdintaosiossa tarkasteltiin tutkimustuloksia työelämän ja aiheen aikaisemman tutkimusaineiston pohjalta.
Opinnäytetyön yksittäistapauksen tulosten yleistäminen autenttisiin tilanteisiin on mahdotonta. Tämän työn tavoite olikin siis käännösten käytön selvittämisen lisäksi tuoda esiin yksi esimerkki tulkkausratkaisuista ja pohtia niiden erojen ja yhteneväisyyksien syitä. Tavoitteena oli tehdä hyödyllinen työ kaikkien virallisten käännösten parissa työskentelevien, mutta erityisesti viittomakielentulkkien käyttöön.
Opinnäytetyön tutkimusaineisto kerättiin simuloitujen eli keinotekoisten tulkkausten ja yksilöhaastattelun avulla. Simuloidussa tulkkaustilanteessa yksi viittomakielentulkki teki tulkkaukset kustakin raamatuntekstistä suoraan ja valmisteltuna. Virallista viittomakielistä käännöstä käytettiin vain vähän osana simuloituja tulkkauksia. Suomenkielisten lähtötekstien vaikutus tulkkauksiin sen sijaan oli melko suurta. Huomattavaa oli, että suomennosten eroilla ja yhteneväisyyksillä oli yhteys myös viittomakielen tulkkausten eroihin ja yhteneväisyyksiin. Haastattelussa tulkilta kysyttiin valmistautumistavasta ja tiedusteltiin tulkkausratkaisujen perusteluja.
Työn teoriaosuus sisältää viittomakielisen Raamatun historiaa, raamatunkäännösten taustaa sekä niiden vertailun. Pohdintaosiossa tarkasteltiin tutkimustuloksia työelämän ja aiheen aikaisemman tutkimusaineiston pohjalta.
Opinnäytetyön yksittäistapauksen tulosten yleistäminen autenttisiin tilanteisiin on mahdotonta. Tämän työn tavoite olikin siis käännösten käytön selvittämisen lisäksi tuoda esiin yksi esimerkki tulkkausratkaisuista ja pohtia niiden erojen ja yhteneväisyyksien syitä. Tavoitteena oli tehdä hyödyllinen työ kaikkien virallisten käännösten parissa työskentelevien, mutta erityisesti viittomakielentulkkien käyttöön.