Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • På svenska
    • In English
  • Suomi
  • Svenska
  • English
  • Kirjaudu
Hakuohjeet
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
Näytä viite 
  •   Ammattikorkeakoulut
  • Humanistinen ammattikorkeakoulu
  • Opinnäytetyöt (Avoin kokoelma)
  • Näytä viite
  •   Ammattikorkeakoulut
  • Humanistinen ammattikorkeakoulu
  • Opinnäytetyöt (Avoin kokoelma)
  • Näytä viite

Kohti kuurojen tulkkien monipuolisempaa käyttöä tulkkausalalla

Hanhikoski, Cecilia; Nyberg, Heidi (2022)

 
Avaa tiedosto
Hanhikoski_Nyberg.pdf (928.7Kt)
Lataukset: 


Hanhikoski, Cecilia
Nyberg, Heidi
2022
All rights reserved. This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2022082319591
Tiivistelmä
Opinnäytetyössä selvitetään, voisiko natiivien kuurojen tulkkien käyttöä laajentaa kaikkien tulkinkäyttäjien saataville ja millä tavalla toteutettuna se olisi mahdollista tulkinkäyttäjien ja tulkkien mielestä. Lisäksi pyrkimyksenä on herättää viittomakielisessä yhteisössä keskustelua kuuron tulkin työskentelyyn liittyen. Näin sekä asiakkaat että sidosryhmät saavat mahdollisuuden pohtia, millaisia erilaisia ratkaisuja tulkkaustilanteissa voisi olla, jotta kuuron tulkin käyttö olisi mahdollista, ja tulkkaustilanteen sekä laatu että sujuvuus toteutuisivat parhaalla mahdollisella tavalla.

Työn tutkimuksellinen ote on kehittämistoiminta ja tutkimuksen suuntaus on laadullinen tutkimus. Opinnäytetyön aineisto on kerätty osallistavalla menetelmällä. Aineisto koostuu kahdesta osasta: Facebookissa pidetystä keskusteluketjusta ja pienryhmäkeskustelusta. Opinnäytetyössä on kaksi tutkimuskysymystä: Millaisissa tulkkaustilanteissa kuurojen tulkkien mukana olosta on hyötyä asiakkaiden ja tulkkien mielestä? Milloin ja missä tilanteissa olisi heidän mielestään hyvä työskennellä kuuro-kuuleva -työparina tai -ryhmänä?

Tutkimuskysymysten kautta tutkimustuloksissa korostui ajatus siitä, onko kuuro-kuuleva tulkkiparin käsite tai kuuron tulkin käsite lainkaan tarpeen. Tulkkaustilannetta tulisi katsoa kokonaisuutena: millaista tulkkausta tilanteessa tarvitaan asiakkaan sekä parhaan tulkkauslaadun näkökulmasta. Pitäisi osata ajatella tilannetta kokonaisuutena, jossa jokainen tulkki antaa oman työpanoksensa tulkkaukseen parhaan ja sujuvimman vuorovaikutustilanteen saavuttamiseksi.

Tulosten mukaan kuuroja tulkkeja tarvitaan monenlaisissa tulkkaustilanteissa kuten esimerkiksi kansainvälisissä tilanteissa ja toistotulkkaustilanteissa. Kuuroa tulkkia tarvitsevat erilaiset käyttäjäryhmät, esimerkiksi kuurot lapset, maahanmuuttajat, kuurosokeat, eristäytyneet kuurot sekä asiakkaat, joiden viittomakieltä on vaikea ymmärtää. Tulosten mukaan kuuro-kuuleva tulkkipari tai työryhmä sopisivat mihin tahansa tulkkaustilanteeseen, koska näin saataisiin laadukkaampaa tulkkausta ja jokaista osapuolta ymmärrettäisiin varmemmin. Näin asiakkaiden oikeudet ja oikeusturva toteutuisivat.
Kokoelmat
  • Opinnäytetyöt (Avoin kokoelma)
Ammattikorkeakoulujen opinnäytetyöt ja julkaisut
Yhteydenotto | Tietoa käyttöoikeuksista | Tietosuojailmoitus | Saavutettavuusseloste
 

Selaa kokoelmaa

NimekkeetTekijätJulkaisuajatKoulutusalatAsiasanatUusimmatKokoelmat

Henkilökunnalle

Ammattikorkeakoulujen opinnäytetyöt ja julkaisut
Yhteydenotto | Tietoa käyttöoikeuksista | Tietosuojailmoitus | Saavutettavuusseloste