Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • På svenska
    • In English
  • Suomi
  • Svenska
  • English
  • Kirjaudu
Hakuohjeet
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
Näytä viite 
  •   Ammattikorkeakoulut
  • Humanistinen ammattikorkeakoulu
  • Opinnäytetyöt (Avoin kokoelma)
  • Näytä viite
  •   Ammattikorkeakoulut
  • Humanistinen ammattikorkeakoulu
  • Opinnäytetyöt (Avoin kokoelma)
  • Näytä viite

Pienimuotoinen avustaminen puhevammaisten tulkin työssä – kartoitus tulkkien mielipiteistä

Honkaniemi, Roosa (2022)

 
Avaa tiedosto
Honkaniemi_Roosa.pdf (525.1Kt)
Lataukset: 


Honkaniemi, Roosa
2022
All rights reserved. This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2022082919676
Tiivistelmä
Ammattilaiset pyrkivät aina työssään tekemään työtänsä eettisesti kestävällä tavalla. Ammattilaisia ohjaavat omalle alalle räätälöidyt ammattieettiset ohjeet. Myös tulkeilla on ammattieettiset ohjeet, joita he käyttävät työssään, kun tekevät eettisiä päätöksiä. Ohjeiden yleisluontoisuuden takia ohjeisiin ei voi yksinään perustaa päätöstään. Tarvitaan myös eettistä herkkyyttä omassa toiminnassa.

Opinnäytetyön tavoitteena oli kartoittaa tulkkien mielipiteitä pienimuotoisesta avustamisesta. Pienimuotoinen avustaminen ei ole määritelty yleisellä tasolla, joten tulkkaustilanteissa tulkit tekevät omat päätöksensä, millaista avustamista he tekevät. Työssä selvitettiin, miten tulkit määrittelevät pienimuotoisen avustamisen, mihin heidän perustelunsa avustamiseen nojasivat ja mitä eroavaisuutta on tulkin ja avustajan avustamisella. Opinnäytetyössä kerättiin lisäksi myös ohjeita, mitä tulkkkiopiskelijat ja työssäkäyvät tulkit voivat hyödyntää.

Opinnäytetyö tehtiin laadullisen menetelmän keinoin. Alkukesällä vuonna 2022 yksilöhaastateltiin teemahaastattelun muodossa kuutta puhevammaisten tulkkia. Haastattelujen avulla kerättiin aineistoa pienimuotoisesta avustamisesta. Haastattelut videoitiin ja litteroitiin analysoinia varten.

Opinnäytetyön tuloksista ilmeni, että tulkki itse määrittelee itselleen ja jokaiseen tilanteeseen pienimuotoisen avustamisen. Tulkit perustelivat avustamista monesta näkökulmasta. Ensin tulisi miettiä kuormittavuutta ja turvallisuutta toiminnassa. Tulkin tulisi myös miettiä, mitä toiminnasta seuraa hänelle, asiakkaalle ja ympäristölle, muut ammattikunnan jäsenet mukaan lukien. On myös hyvä käyttää arkijärkeä ja toimia yhteiskunnan käyttäytymisnormien mukaan. Viimeiseksi, tulkin ydintoimintaa tilanteessa on tulkata ja olla kommunikoinnin ja vuorovaikutuksen mahdollistajana.
 
Professionals always strive to do their work in an ethically sustainable way. Professionals are guided by professional Code of Ethics customized to their fields. Interpreters also have professional Code of Ethics that they use in their work when they make ethical decisions. Due to the general nature of the instructions, interpreters cannot base their decisions on the instructions alone. Ethical sensitivity is also needed in one’s own work.

The aim of the thesis was to interview interpreters' opinions about small-scale assistance. Small-scale assistance is not defined at a general level, so in interpreting situations interpreters make their own decisions about what kind of assistance they provide. This thesis invesitigated how interpreters define small-scale assistance, what their justification for assistance was based on and what was the difference between assistance provided by an interpreter and an assistant. This thesis also collected instructions that student interpreters and working interpreters can use.

The thesis was done using the qualitative method. In the early summer of 2022, six interpreters for speech-impaired people were individually interviewed in the form of a themed interview. With the help of interviews, material was collected about small-scale assistance. The interviews were videotaped and transcribed for analysis.

The results of the thesis showed that the interpreters themselves define small-scale assistance for themselves and for each situation. The interpreters justified their assistance from several points of view. Firstly, you should think about the burden and safety of the work. The interpreters should also think about the consequences of the work for themselves, the client and the environment, not to mention the members of the profession. It is also good to use common sense and act according to society's behavioral norms. Finally, the core idea of the interpreter in the situation is to interpret and to be an enabler of communication and interaction.
 
Kokoelmat
  • Opinnäytetyöt (Avoin kokoelma)
Ammattikorkeakoulujen opinnäytetyöt ja julkaisut
Yhteydenotto | Tietoa käyttöoikeuksista | Tietosuojailmoitus | Saavutettavuusseloste
 

Selaa kokoelmaa

NimekkeetTekijätJulkaisuajatKoulutusalatAsiasanatUusimmatKokoelmat

Henkilökunnalle

Ammattikorkeakoulujen opinnäytetyöt ja julkaisut
Yhteydenotto | Tietoa käyttöoikeuksista | Tietosuojailmoitus | Saavutettavuusseloste