Puhevammaisten tulkkaus ja tuettu päätöksenteko: selkokielinen ja kuvitettu opas
Makkonen, Mona; Kokko, Anna-Katarina; Virnes, Sinna (2025)
Makkonen, Mona
Kokko, Anna-Katarina
Virnes, Sinna
2025
All rights reserved. This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-202504287923
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-202504287923
Tiivistelmä
Opinnäytetyömme tilaajana oli Evantia-konserni. Opinnäytetyön tavoitteena oli tuottaa selkokielinen ja kuvitettu opas tuetusta päätöksenteosta ja puhevammaisten tulkkauksesta. Opas on tarkoitettu henkilöille, jotka tarvitsevat tietoa tuetusta päätöksenteosta sekä puhevammaisten tulkkauspalvelusta. Opas selkeyttää tulkin roolia, kannustaa puhevammaisia käyttämään tulkkia asioimistilanteissa ja informoi tuetun päätöksenteon prosessista. Kohderyhmiin kuuluvat potentiaaliset tulkkauspalvelun asiakkaat, palvelua jo käyttävät, heidän lähipiirinsä ja ammattilaisverkostot. Oppaan teon lähtökohtana oli palvelunkäyttäjien näkökulma, minkä vuoksi heidän kokemuksensa, tietonsa ja mielipiteensä olivat tärkeitä oppaan sisällön rakentamisessa. Aihealueesta tiedottaminen selkokielisessä ja kuvitetussa muodossa kehittää kielellisesti saavutettavaa tiedonsaantia.
Opinnäytetyömme on toiminnallinen. Työ sisältää tietoperustan, toiminnallisen osuuden kuvauksen ja produktina kuvitetun sekä selkokielisen oppaan tuetusta päätöksenteosta ja puhevammaisten tulkin roolista. Opinnäytetyössämme käytettiin laadullisen kehittämistyön menetelmiä, joihin kuuluvat teemahaastattelut oppaamme kohderyhmille ja havainnointiin perustuva oppaan käyttäjätestaus. Teemahaastattelut toteutimme Talking mats- menetelmällä, joka tukee osallistumista keskusteluun ja omien mielipiteiden ilmaisua.
Opinnäytetyön tuotoksena syntyi selkokielinen opas, joka palvelee sekä selkolukijoita että heidän verkostojaan. Oppaalla on selkotunnus. Opasta voi käyttää sekä verkossa, mobiililaitteella että tulostettuna versiona, mikä parantaa sen saavutettavuutta. Saavutettavan materiaalin lisääntyessä myös saavutettavuus ja selkokieli tulevat entistä tutummiksi ja näkyvämmiksi eri kohderyhmille. Opas tiedottaa tuetusta päätöksenteosta ja puhevammaisten tulkin roolista selkokielellä ja asianmukaisesti kuvitettuna.
Ihmisille, jotka vammansa tai sairautensa takia tarvitsevat selkokielisiä ja kuvatuettuja vaihtoehtoja tiedonsaantiin on saatavilla liian vähän. Kohderyhmille tulisi tuottaa yhä enemmän selkokielistä materiaalia, joka huomioi heidän tarpeensa paremmin jo suunnitteluvaiheessa. Näin varmistetaan, että tieto on aidosti saavutettavaa ja hyödyllistä niille, joille se on tarkoitettu.
Jatkossa olisi tärkeää panostaa puhevammaisten tulkkauspalvelun tunnettuuden lisäämiseen, jotta palvelun käyttöaste nousisi. Our thesis was commissioned by the Evantia Group. The aim of the thesis was to produce an easy read and illustrated guide on supported decision-making and interpreting for the speech impaired. The guide is intended for people who need more information on supported decision-making and interpreting services for the speech-impaired.
The guide clarifies the role of the interpreter, encourages people with speech impairments to use an interpreter in service situations and offers information about the process of supported decision-making. The target groups include potential customers of the interpreting service, those who already use the service, their family and friends and any professional networks. The starting point for the preparation of the guide was the perspective of the service users, which is why their experiences, knowledge and opinions were important in the construction of the content for the guide. Providing information about this topic in easy read language and in illustrated form increases access to information that is also linguistically accessible.
Our thesis is functional. It includes a knowledge base, a description of the functional part and an illustrated and easy read guide on supported decision-making and the role of interpreters for people with speech impairment. Our thesis utilises qualitative development methods, which include thematic interviews with the target groups of our guide and user testing of the guide based on observation. The thematic interviews were conducted using the Talking Mats method, which supports participation in the discussion and the expression of one's own opinions. We produced an accessible easy read guide that serves both easy read readers and their personal networks. The guide has been awarded the Finnish SELKO symbol. The guide can be used online, on a mobile device and as a printed version, which improves its accessibility. As the amount of accessible material increases, accessibility and easy language will also become more familiar and visible to different target groups. The guide provides information on supported decision-making and the role of interpreters for the speech-impaired in easy language and with appropriate illustrations.
Currently, there is a lack of illustrated and easy read material available for these target groups. Therefore, more easy read material should be produced for the target groups, taking their needs better into account already in the planning and design stage. This ensures that the information is genuinely accessible and useful to those for whom it is intended. In the future, it would also be important to invest in increasing awareness of the interpreting service for the speech-impaired in order to increase the utilisation rate of the supplied service. TIIVISTELMÄ SELKOKIELELLÄ
Opinnäytetyömme tavoite on tehdä
selkokielinen ja kuvitettu opas.
Selkokieli on helppoa suomen kieltä.
Opas on tehty ihmisille, jotka tarvitsevat tietoa
tuetusta päätöksenteosta
ja puhevammaisten tulkkauspalvelusta.
Oppaan tarkoitus on rohkaista puhevammaisia
käyttämään tulkkia eri tilanteissa
ja antaa tietoa tuetusta päätöksenteosta.
Keräsimme oppaaseen tietoa haastattelemalla ihmisiä.
Haastatteluun osallistujien ajatukset
ja mielipiteet ovat tärkeitä tutkimuksen teossa.
Käytimme haastattelun tuloksia selkokielisen oppaan tekemiseen.
Kun opas oli melkein valmis, sitä testasivat käyttäjät.
Käyttäjätestauksessa selkolukijat lukivat oppaan.
Selkolukija on ihminen, joka tarvitsee selkokieltä.
He kertoivat mielipiteensä oppaasta.
Testauksen jälkeen muokkasimme opasta.
Valmiin oppaan voi lukea netissä
tai sen voi tulostaa paperille.
Opinnäytetyön tilaaja on Evantia.
Evantia on yritys,
joka on erikoistunut vuorovaikutukseen
ja viestintään.
Oppaan avulla tieto on helpommin saatavilla monille ihmisille.
Kun selkokielistä materiaalia julkaistaan enemmän,
hyödyllistä tietoa on helpompi löytää.
Opinnäytetyömme on toiminnallinen. Työ sisältää tietoperustan, toiminnallisen osuuden kuvauksen ja produktina kuvitetun sekä selkokielisen oppaan tuetusta päätöksenteosta ja puhevammaisten tulkin roolista. Opinnäytetyössämme käytettiin laadullisen kehittämistyön menetelmiä, joihin kuuluvat teemahaastattelut oppaamme kohderyhmille ja havainnointiin perustuva oppaan käyttäjätestaus. Teemahaastattelut toteutimme Talking mats- menetelmällä, joka tukee osallistumista keskusteluun ja omien mielipiteiden ilmaisua.
Opinnäytetyön tuotoksena syntyi selkokielinen opas, joka palvelee sekä selkolukijoita että heidän verkostojaan. Oppaalla on selkotunnus. Opasta voi käyttää sekä verkossa, mobiililaitteella että tulostettuna versiona, mikä parantaa sen saavutettavuutta. Saavutettavan materiaalin lisääntyessä myös saavutettavuus ja selkokieli tulevat entistä tutummiksi ja näkyvämmiksi eri kohderyhmille. Opas tiedottaa tuetusta päätöksenteosta ja puhevammaisten tulkin roolista selkokielellä ja asianmukaisesti kuvitettuna.
Ihmisille, jotka vammansa tai sairautensa takia tarvitsevat selkokielisiä ja kuvatuettuja vaihtoehtoja tiedonsaantiin on saatavilla liian vähän. Kohderyhmille tulisi tuottaa yhä enemmän selkokielistä materiaalia, joka huomioi heidän tarpeensa paremmin jo suunnitteluvaiheessa. Näin varmistetaan, että tieto on aidosti saavutettavaa ja hyödyllistä niille, joille se on tarkoitettu.
Jatkossa olisi tärkeää panostaa puhevammaisten tulkkauspalvelun tunnettuuden lisäämiseen, jotta palvelun käyttöaste nousisi.
The guide clarifies the role of the interpreter, encourages people with speech impairments to use an interpreter in service situations and offers information about the process of supported decision-making. The target groups include potential customers of the interpreting service, those who already use the service, their family and friends and any professional networks. The starting point for the preparation of the guide was the perspective of the service users, which is why their experiences, knowledge and opinions were important in the construction of the content for the guide. Providing information about this topic in easy read language and in illustrated form increases access to information that is also linguistically accessible.
Our thesis is functional. It includes a knowledge base, a description of the functional part and an illustrated and easy read guide on supported decision-making and the role of interpreters for people with speech impairment. Our thesis utilises qualitative development methods, which include thematic interviews with the target groups of our guide and user testing of the guide based on observation. The thematic interviews were conducted using the Talking Mats method, which supports participation in the discussion and the expression of one's own opinions. We produced an accessible easy read guide that serves both easy read readers and their personal networks. The guide has been awarded the Finnish SELKO symbol. The guide can be used online, on a mobile device and as a printed version, which improves its accessibility. As the amount of accessible material increases, accessibility and easy language will also become more familiar and visible to different target groups. The guide provides information on supported decision-making and the role of interpreters for the speech-impaired in easy language and with appropriate illustrations.
Currently, there is a lack of illustrated and easy read material available for these target groups. Therefore, more easy read material should be produced for the target groups, taking their needs better into account already in the planning and design stage. This ensures that the information is genuinely accessible and useful to those for whom it is intended. In the future, it would also be important to invest in increasing awareness of the interpreting service for the speech-impaired in order to increase the utilisation rate of the supplied service.
Opinnäytetyömme tavoite on tehdä
selkokielinen ja kuvitettu opas.
Selkokieli on helppoa suomen kieltä.
Opas on tehty ihmisille, jotka tarvitsevat tietoa
tuetusta päätöksenteosta
ja puhevammaisten tulkkauspalvelusta.
Oppaan tarkoitus on rohkaista puhevammaisia
käyttämään tulkkia eri tilanteissa
ja antaa tietoa tuetusta päätöksenteosta.
Keräsimme oppaaseen tietoa haastattelemalla ihmisiä.
Haastatteluun osallistujien ajatukset
ja mielipiteet ovat tärkeitä tutkimuksen teossa.
Käytimme haastattelun tuloksia selkokielisen oppaan tekemiseen.
Kun opas oli melkein valmis, sitä testasivat käyttäjät.
Käyttäjätestauksessa selkolukijat lukivat oppaan.
Selkolukija on ihminen, joka tarvitsee selkokieltä.
He kertoivat mielipiteensä oppaasta.
Testauksen jälkeen muokkasimme opasta.
Valmiin oppaan voi lukea netissä
tai sen voi tulostaa paperille.
Opinnäytetyön tilaaja on Evantia.
Evantia on yritys,
joka on erikoistunut vuorovaikutukseen
ja viestintään.
Oppaan avulla tieto on helpommin saatavilla monille ihmisille.
Kun selkokielistä materiaalia julkaistaan enemmän,
hyödyllistä tietoa on helpompi löytää.
