Opas kirjoitustulkkauksen potentiaalisille käyttäjille
Manninen, Jutta (2025)
Manninen, Jutta
2025
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2025112930847
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2025112930847
Tiivistelmä
Tämän opinnäytetyön tarkoituksena oli tuottaa opas kirjoitustulkkauksen potentiaalisille käyttäjille. Oppaan teon tavoitteena oli luoda yhtenäinen opas, josta potentiaaliset käyttäjät löytäisivät kaiken tärkeän tiedon yhdestä paikasta. Lisäksi sen tavoitteena oli täyttää tulkkauspalveluyhteisön keskuudessa esiintyvää tiedonpuutetta kirjoitustulkkauksesta ja sen hyödyistä, kertomalla tarkemmin potentiaalista käyttäjistä, tulkkauspalvelusta sekä itse kirjoitustulkkauksen käytöstä. Opinnäytetyön tilaajana on Kuuloliitto ry.
Kirjoitustulkkaus on yksi tulkkauksen muodoista, jossa puhetta tulkataan kirjoitettavaan eli luettavaan muotoon. Kirjoitustulkkausta voidaan järjestää monimuotoisesti ja sitä on helppo muokata asiakkaan tarpeiden mukaisesti. Suomessa laki määrittää, että jokaisella, jolla on jonkinlainen puhe-, kuulo- tai kuulonäkövamma ja tarvitsee tulkkausta koulunkäymiseen, työssä käymiseen, asiointiin, yhteiskunnalliseen osallistumiseen, harrastamiseen tai virkistykseen, on oikeus saada tulkkauspalvelua.
Opinnäytetyön toiminnallinen osuus oli oppaan tekeminen. Oppaan teko alkoi aiheenvalinnan jälkeen oppaan suunnittelusta. Oppaan sisältö perustui laajalti opinnäytteen tietoperustaan. Hyödynsin oppaan teossa kirjoitustulkkauksen opintoja sekä Kuuloliiton aiempien oppaiden muotoilua. Oppaan osiot jakautuivat oppaan tavoitteiden mukaisesti ja lopputuotos sisältää kuusi pääotsikkoa. Oppaasta tuli lähteineen 23 sivun mittainen.
Tilaaja voi hyödyntää valmista opasta jakamalla sitä heille, jotka pyytävät heidän kauttaan lisätietoja tulkkauspalvelusta ja kirjoitustulkkauksesta. Toivon, että kirjoitustulkkauksen asema tulkkauksen muotona paranisi ja siitä puhuttaisiin enemmän sekä ammatillisesti, että arkisesti. Valmista opasta voitaisiin soveltaa oppimateriaalina myös esimerkiksi eläkeyhdistyksissä, lisäämään tietoa kirjoitustulkkauksesta. This functional thesis was made with the goal of creating a guide for potential users of speech-to-text (STT) interpreting, that would contain all the information about speech-to-text interpreting in one place, so there would be no need to search everything up individually. This thesis was made to meet the need of a cohesive guide in working life and to be a way to spread information about speech-to-text interpreting for those, who could benefit from it, but don’t yet know how it works, who could benefit from it and how to apply for it. This thesis was commissioned by Kuuloliitto ry.
Speech-to-text interpreting is one form of interpreting, in which speech is translated in to text. Speech-to-text interpreting can be used in multiple ways and the process can be modified to fit the customer. In Finland, the law mandates that anyone who has some sort of speech -, hearing - or hearing-visual impairment and needs interpretation for school, work, running errands, social participation, hobbies or recreation has a right to use the interpreter services provided by Kela.
The functional part of this thesis was to compile a guide about STT interpreting. The making of the guide started by choosing my thesis topic, and then I started to devise the guide itself. Most of the information in the guide was compiled from the knowledge base of this thesis. The finished guide with the sources included, was 23 pages long and it has six headlines. The headlines were formed based on the guide’s goals.
I hope STT interpreting would become more well-known among the interpreting methods, and it would be talked about more in the worklife as well as in the everyday life of people. The finished guide could be used while teaching people about STT interpreting.
Kirjoitustulkkaus on yksi tulkkauksen muodoista, jossa puhetta tulkataan kirjoitettavaan eli luettavaan muotoon. Kirjoitustulkkausta voidaan järjestää monimuotoisesti ja sitä on helppo muokata asiakkaan tarpeiden mukaisesti. Suomessa laki määrittää, että jokaisella, jolla on jonkinlainen puhe-, kuulo- tai kuulonäkövamma ja tarvitsee tulkkausta koulunkäymiseen, työssä käymiseen, asiointiin, yhteiskunnalliseen osallistumiseen, harrastamiseen tai virkistykseen, on oikeus saada tulkkauspalvelua.
Opinnäytetyön toiminnallinen osuus oli oppaan tekeminen. Oppaan teko alkoi aiheenvalinnan jälkeen oppaan suunnittelusta. Oppaan sisältö perustui laajalti opinnäytteen tietoperustaan. Hyödynsin oppaan teossa kirjoitustulkkauksen opintoja sekä Kuuloliiton aiempien oppaiden muotoilua. Oppaan osiot jakautuivat oppaan tavoitteiden mukaisesti ja lopputuotos sisältää kuusi pääotsikkoa. Oppaasta tuli lähteineen 23 sivun mittainen.
Tilaaja voi hyödyntää valmista opasta jakamalla sitä heille, jotka pyytävät heidän kauttaan lisätietoja tulkkauspalvelusta ja kirjoitustulkkauksesta. Toivon, että kirjoitustulkkauksen asema tulkkauksen muotona paranisi ja siitä puhuttaisiin enemmän sekä ammatillisesti, että arkisesti. Valmista opasta voitaisiin soveltaa oppimateriaalina myös esimerkiksi eläkeyhdistyksissä, lisäämään tietoa kirjoitustulkkauksesta.
Speech-to-text interpreting is one form of interpreting, in which speech is translated in to text. Speech-to-text interpreting can be used in multiple ways and the process can be modified to fit the customer. In Finland, the law mandates that anyone who has some sort of speech -, hearing - or hearing-visual impairment and needs interpretation for school, work, running errands, social participation, hobbies or recreation has a right to use the interpreter services provided by Kela.
The functional part of this thesis was to compile a guide about STT interpreting. The making of the guide started by choosing my thesis topic, and then I started to devise the guide itself. Most of the information in the guide was compiled from the knowledge base of this thesis. The finished guide with the sources included, was 23 pages long and it has six headlines. The headlines were formed based on the guide’s goals.
I hope STT interpreting would become more well-known among the interpreting methods, and it would be talked about more in the worklife as well as in the everyday life of people. The finished guide could be used while teaching people about STT interpreting.
