Viittomakielinen tiedote Vaasan Taiteiden Yö -tapahtumasta
Viita, Ari-Pekka (2015)
Viita, Ari-Pekka
Humanistinen ammattikorkeakoulu
2015
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201505066442
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201505066442
Tiivistelmä
Opinnäytetyöni oli toiminnallinen tutkielma ja sen tavoite oli tehdä Vaasan Taiteiden Yö:n verkkosivuille käännösvideo suomenkieleltä suomalaiselle viittomakielelle. Opinnäytetyön tilaaja oli Vaasan kaupungin kulttuurikeskus ja yhteyshenkilönä toimi kulttuurisihteeri Leena Nyqvist. Opinnäytetyön produkti toteutettiin yhteistyössä Vaasan kulttuurikeskuksen kanssa. Videolle käännettiin tapahtuman tiedotesivu ja osa ilmoittautumislomakkeesta. Lisäksi näiden tekstien välissä oli itse tuottamani osuus, jolla pyrin ohjaamaan videon katsojaa tapahtumaan liittyvien lisätietojen äärelle.
Käännösvideo julkaistiin kesällä 2014 Vaasan Taiteiden Yö -tapahtuman verkkosivuilla. Työ vie mahdollisesti viittomakielen asemaa tasa-arvoisempaan suuntaan muiden kielien rinnalle ja antaa kuuroille informaatiota Taiteiden Yö -tapahtumasta. Näiden lisäksi se edisti ammattialaani muun muassa antamalla tulkkaukseen ja kääntämiseen alueellista tietoa.
Tutkielman tutkimusmenetelmiä olivat laadullinen tutkimusmenetelmä, sekä konsultointi. Tutkimuskysymykseni oli: Miten tiedotteessa esiintyvät paikkojen nimet kääntyvät suomalaiselle viittomakielelle? Paikkojen nimet kääntyvät suomalaiselle viittomakielelle lopulta seuraavilla tavoilla: Käyttämällä paikan omaa viittomaa, muodostamalla käännöslaina suomenkielestä, sekä lisäämällä niihin tarvittaessa mukaan sormituksen.
Käännösvideo julkaistiin kesällä 2014 Vaasan Taiteiden Yö -tapahtuman verkkosivuilla. Työ vie mahdollisesti viittomakielen asemaa tasa-arvoisempaan suuntaan muiden kielien rinnalle ja antaa kuuroille informaatiota Taiteiden Yö -tapahtumasta. Näiden lisäksi se edisti ammattialaani muun muassa antamalla tulkkaukseen ja kääntämiseen alueellista tietoa.
Tutkielman tutkimusmenetelmiä olivat laadullinen tutkimusmenetelmä, sekä konsultointi. Tutkimuskysymykseni oli: Miten tiedotteessa esiintyvät paikkojen nimet kääntyvät suomalaiselle viittomakielelle? Paikkojen nimet kääntyvät suomalaiselle viittomakielelle lopulta seuraavilla tavoilla: Käyttämällä paikan omaa viittomaa, muodostamalla käännöslaina suomenkielestä, sekä lisäämällä niihin tarvittaessa mukaan sormituksen.