Keihäänkärkiä. Vantaan vanhus- ja vammaistyön esittelyvideon käännöstyö suomen kielestä viitotulle puheelle
Havu, Raisa (2015)
Havu, Raisa
Humanistinen ammattikorkeakoulu
2015
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201505076568
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201505076568
Tiivistelmä
Tämä on toiminnallinen opinnäytetyö, jonka produktina toteutettiin kielensisäinen käännös suomen kieleltä viitotulle puheelle Vantaan vanhus- ja vammaispalvelun ”Wampo -tilaa kaikille” –ohjelman esittelyvideoon. Videolle tuotettiin viitotun puheen tulkkiruutu.
Työn tavoitteena on edistää kielellistä esteettömyyttä ja tarjota viitotulla puheella tuotettua materiaalia eri tarkoituksia varten, kuten viittomien harjoitteluun sekä mallia viitotusta puheesta kommunikointimenetelmänä. Opinnäytetyön tilaajana on Kuuloliitto ja työelämäohjaajana Kuuloliiton erityisasiantuntija Sirpa Laurén. Opinnäytetyön raporttiosuudessa kuvataan prosessia ja keinoja, joilla viitotulle puheelle tuotetusta kielen sisäisestä käännöksestä saatiin semanttisesti ekvivalenssi, eli merkitysvastaava suomenkielisen lähdetekstin kanssa.
Kehittämistehtävänä oli selvittää, millaisia keinoja käyttäen semanttinen ekvivalenssi toteutuu kielensisäisessä käännöksessä, jossa suomenkieliset haastattelut käännetään viitotulle puheelle. Opinnäytetyön prosessin aikana pidettiin säännöllisesti opinnäytetyöpäiväkirjaa, johon kirjattiin havaintoja ja palautteita. Käännöksestä nousivat esiin seuraavat keinot semanttisen ekvivalenssin toteutumiseen: tiivistäminen, tekstin uudelleen muotoilu, selventävät lisäykset ja poistot, viittomavalinnat sekä viittomakieliset elementit. Koska alkuperäinen teksti on esittelyvideolla sekä nähtävissä että kuultavissa, oli semanttisen ekvivalenssin toteuttaminen ajoittain haastavaa, sillä se edellytti lähdetekstistä irrottautumista ja tekstin uudelleen muotoilua.
Työ on ajankohtainen ja antaa myös tulkkiopiskelijoille ja tulkeille näkökulmia siihen, mitä tulee huomioida viitotun puheen kääntämisessä ja tulkkauksessa. Viitotun puheen käännösvideo lisätään Internetiin Vantaan kaupungin sivuille kevään 2015 aikana. Kuuloliitto saa saman käännöksen käyttöönsä myös DVD -versiona.
Työn tavoitteena on edistää kielellistä esteettömyyttä ja tarjota viitotulla puheella tuotettua materiaalia eri tarkoituksia varten, kuten viittomien harjoitteluun sekä mallia viitotusta puheesta kommunikointimenetelmänä. Opinnäytetyön tilaajana on Kuuloliitto ja työelämäohjaajana Kuuloliiton erityisasiantuntija Sirpa Laurén. Opinnäytetyön raporttiosuudessa kuvataan prosessia ja keinoja, joilla viitotulle puheelle tuotetusta kielen sisäisestä käännöksestä saatiin semanttisesti ekvivalenssi, eli merkitysvastaava suomenkielisen lähdetekstin kanssa.
Kehittämistehtävänä oli selvittää, millaisia keinoja käyttäen semanttinen ekvivalenssi toteutuu kielensisäisessä käännöksessä, jossa suomenkieliset haastattelut käännetään viitotulle puheelle. Opinnäytetyön prosessin aikana pidettiin säännöllisesti opinnäytetyöpäiväkirjaa, johon kirjattiin havaintoja ja palautteita. Käännöksestä nousivat esiin seuraavat keinot semanttisen ekvivalenssin toteutumiseen: tiivistäminen, tekstin uudelleen muotoilu, selventävät lisäykset ja poistot, viittomavalinnat sekä viittomakieliset elementit. Koska alkuperäinen teksti on esittelyvideolla sekä nähtävissä että kuultavissa, oli semanttisen ekvivalenssin toteuttaminen ajoittain haastavaa, sillä se edellytti lähdetekstistä irrottautumista ja tekstin uudelleen muotoilua.
Työ on ajankohtainen ja antaa myös tulkkiopiskelijoille ja tulkeille näkökulmia siihen, mitä tulee huomioida viitotun puheen kääntämisessä ja tulkkauksessa. Viitotun puheen käännösvideo lisätään Internetiin Vantaan kaupungin sivuille kevään 2015 aikana. Kuuloliitto saa saman käännöksen käyttöönsä myös DVD -versiona.