Kaamos käsillä : Journalismin opiskelijoiden radiolähetyksen tulkkaus suomalaiselle viittomakielelle
Tapper, Aino (2015)
Tapper, Aino
Humanistinen ammattikorkeakoulu
2015
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201505087013
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201505087013
Tiivistelmä
Opinnäytetyöni oli toiminnallinen ja työn produktina oli radiolähetyksen tulkkaus suomalaiselle viittomakielelle.
Työn tilaajana oli Oulun seudun ammattikorkeakoulun kulttuurialan yksikkö ja työelämäohjaajina
toimivat Jussi Haukkamaa ja Ari-Pekka Sirkiö. Tulkattu radiolähetys oli journalismin opiskelijoiden
opiskelijaradio Radio Kaamoksen viimeinen lähetys 12.12.2014. Toteutin toiminnallisen osuuden yhdessä
Noora Heikkilän kanssa, mutta kirjoitimme erilliset raportit.
Työn tavoitteena oli esitellä journalismin opiskelijoille uusi mahdollinen kohderyhmä ja tarjota heidän
radion markkinoinnilleen lisää näkyvyyttä erikoisradiolähetyksen avulla. Lisäksi tavoitteenamme oli
tarjota viittomakielisille esteetön ja saavutettava radiolähetys yhtenä päivänä. Tätä kautta halusimme
myös yhdistää kuulevien ja kuurojen kulttuuria. Raportissa tutkin mitä lisäyksiä radiosoundi tuo tulkkeeseen
sekä kuinka viittomakielelle tulkkaukseen vaikuttaa tulkin näköyhteyden puuttuminen tulkattavaan
puhujaan. Tutkimusongelmiin sain vastaukset tietoperustan ja työssäni käyttämieni tutkimusmenetelmien
kautta. Menetelminä käytin toiminnallisuutta, havainnointia ja opinnäytetyöpäiväkirjaa.
Radiolähetystä tulkattaessa tulkkeeseen täytyy tehdä lisäyksiä, jotta saadaan välitettyä radiosoundi
myös viittomakielelle. Juttujen taustalta kuuluvien äänimaisemien, puhelinhaastattelujen ilmentämisessä
sekä jinglejen ilmaisussa tulkkeeseen täytyy tehdä lisäyksiä. Tulkkaukseen vaikuttaa myös, kun
tulkki ei näe puhujaa, jota hän tulkkaa. Näköyhteyden puuttuminen tuo haastetta paritulkkaukseen,
äänen eri sävyjen oikealla tavalla tulkkaukseen sekä puhujan henkilöllisyyden välittämiseen.
Opinnäytetyön produktin kautta Oulun seudun ammattikorkeakoulun journalismin opiskelijat saivat radiolleen
uuden kohderyhmän sekä näkyvyyttä markkinoinnissa. Päivänä, jolloin radiolähetys tulkattiin
viittomakielelle, Radio Kaamos teki kuuntelija-/katselijaennätyksen. Lisäksi yksi radion teossa mukana
ollut opiskelija sai tulkatusta radiolähetyksestä opinnäytetyölleen aiheen.
Radiolähetyksen tulkkauksesta suomalaiselle viittomakielelle ei ole tehty tutkimuksia. Tämän työn ansiosta
saadaan tulkkausalalle uutta tietoa aiheesta. Raportti on suunnattu viittomakielen tulkeille sekä
tulkkiopiskelijoille. Raportin liitteenä on DVD, jossa on radion puheosuudet viittomakielelle tulkattuna.
Laulujen tulkkauksia DVD:llä ei ole tekijänoikeussyistä.
Työn tilaajana oli Oulun seudun ammattikorkeakoulun kulttuurialan yksikkö ja työelämäohjaajina
toimivat Jussi Haukkamaa ja Ari-Pekka Sirkiö. Tulkattu radiolähetys oli journalismin opiskelijoiden
opiskelijaradio Radio Kaamoksen viimeinen lähetys 12.12.2014. Toteutin toiminnallisen osuuden yhdessä
Noora Heikkilän kanssa, mutta kirjoitimme erilliset raportit.
Työn tavoitteena oli esitellä journalismin opiskelijoille uusi mahdollinen kohderyhmä ja tarjota heidän
radion markkinoinnilleen lisää näkyvyyttä erikoisradiolähetyksen avulla. Lisäksi tavoitteenamme oli
tarjota viittomakielisille esteetön ja saavutettava radiolähetys yhtenä päivänä. Tätä kautta halusimme
myös yhdistää kuulevien ja kuurojen kulttuuria. Raportissa tutkin mitä lisäyksiä radiosoundi tuo tulkkeeseen
sekä kuinka viittomakielelle tulkkaukseen vaikuttaa tulkin näköyhteyden puuttuminen tulkattavaan
puhujaan. Tutkimusongelmiin sain vastaukset tietoperustan ja työssäni käyttämieni tutkimusmenetelmien
kautta. Menetelminä käytin toiminnallisuutta, havainnointia ja opinnäytetyöpäiväkirjaa.
Radiolähetystä tulkattaessa tulkkeeseen täytyy tehdä lisäyksiä, jotta saadaan välitettyä radiosoundi
myös viittomakielelle. Juttujen taustalta kuuluvien äänimaisemien, puhelinhaastattelujen ilmentämisessä
sekä jinglejen ilmaisussa tulkkeeseen täytyy tehdä lisäyksiä. Tulkkaukseen vaikuttaa myös, kun
tulkki ei näe puhujaa, jota hän tulkkaa. Näköyhteyden puuttuminen tuo haastetta paritulkkaukseen,
äänen eri sävyjen oikealla tavalla tulkkaukseen sekä puhujan henkilöllisyyden välittämiseen.
Opinnäytetyön produktin kautta Oulun seudun ammattikorkeakoulun journalismin opiskelijat saivat radiolleen
uuden kohderyhmän sekä näkyvyyttä markkinoinnissa. Päivänä, jolloin radiolähetys tulkattiin
viittomakielelle, Radio Kaamos teki kuuntelija-/katselijaennätyksen. Lisäksi yksi radion teossa mukana
ollut opiskelija sai tulkatusta radiolähetyksestä opinnäytetyölleen aiheen.
Radiolähetyksen tulkkauksesta suomalaiselle viittomakielelle ei ole tehty tutkimuksia. Tämän työn ansiosta
saadaan tulkkausalalle uutta tietoa aiheesta. Raportti on suunnattu viittomakielen tulkeille sekä
tulkkiopiskelijoille. Raportin liitteenä on DVD, jossa on radion puheosuudet viittomakielelle tulkattuna.
Laulujen tulkkauksia DVD:llä ei ole tekijänoikeussyistä.