Viittomakielisten muistiasiantuntijoiden näkemyksiä CERAD-tehtäväsarjan viittomakielisestä käännöksestä
Näyrä, Taru (2015)
Näyrä, Taru
Humanistinen ammattikorkeakoulu
2015
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201505107141
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201505107141
Tiivistelmä
Suomessa laajasti käytössä olevasta muistitestistä, CERAD-tehtäväsarjasta, tuotettiin vuonna 2010 käännös suomalaiselle viittomakielelle. Käännöksen tuotti Kuurojen Palvelusäätiön Memo-projekti Ra-ha-automaattiyhdistyksen tuella. Projektin jatkona toimiva niin ikään RAY:n tukema Memo-ohjelma tuottaa käännöksestä uutta versiota, jossa pyritään korjaamaan ensimmäisessä käännöksessä havaitut puutteet. Opinnäytetyöni tehtävänä on tukea käännöksen tekemistä kokoamalla tietoa siitä, millaisia näkemyksiä ja kokemuksia viittomakielisten muistiasiantuntijoilla on ensimmäisestä käännöksestä. Halusin työlläni selvittää mitkä viittomakielisen tehtäväsarjan osa-alueista ovat osoittautuneet ongel-mallisiksi ja millä tavalla. Selvitän siis, millaisia kielellisiä ja kulttuurisia muutoksia tehtäväsarjaan on tarpeellista tehdä.
Opinnäytetyö on tilaustyö ja tilaajana toimii Kuurojen Palvelusäätiö, joka on valtakunnallinen viittoma-kielisiä palveluja tuottava sosiaalialan järjestö. Tutkimukseni tuloksia voidaan hyödyntää Kuurojen Pal-velusäätiön Memo-ohjelmassa, jonka tehtävänä on tukea monin tavoin viittomakielisiä muistisairaita ja heidän läheisiään. Opinnäytetyöni tutkimusmenetelmänä toimi puolistrukturoitu teemahaastattelu. Haastattelin kahta asiantuntijaa, joilla on laajaa kokemusta ja tietoa viittomakielisistä muistisairaista sekä käytännön kokemusta viittomakielisen CERAD-tehtäväsarjan käytöstä.
Molempien haastateltavien kokemusten mukaan viittomakielisestä käännöksestä löytyy osa-alueita, jotka vaativat kehittämistä, jotta ne testaisivat luotettavasti muistia. Suurin osa ongelmista liittyy tehtä-vien ohjeistuksiin, joita tulisi kehittää ymmärrettävämmiksi. Suurin osa muutostarpeista liittyy juuri kult-tuurisiin seikkoihin. Sen sijaan kielellisiä muutostarpeita oli vähemmän. Erityisen toimivia osia viittoma-kielisessä tehtäväsarjassa ovat ne, jotka perustuvat visuaalisuuteen. Tällaisia ovat esimerkiksi kuvioi-den kopiointitehtävä, viivästetty mieleenpalautus ja kellotaulun piirtäminen.
Opinnäytetyö on tilaustyö ja tilaajana toimii Kuurojen Palvelusäätiö, joka on valtakunnallinen viittoma-kielisiä palveluja tuottava sosiaalialan järjestö. Tutkimukseni tuloksia voidaan hyödyntää Kuurojen Pal-velusäätiön Memo-ohjelmassa, jonka tehtävänä on tukea monin tavoin viittomakielisiä muistisairaita ja heidän läheisiään. Opinnäytetyöni tutkimusmenetelmänä toimi puolistrukturoitu teemahaastattelu. Haastattelin kahta asiantuntijaa, joilla on laajaa kokemusta ja tietoa viittomakielisistä muistisairaista sekä käytännön kokemusta viittomakielisen CERAD-tehtäväsarjan käytöstä.
Molempien haastateltavien kokemusten mukaan viittomakielisestä käännöksestä löytyy osa-alueita, jotka vaativat kehittämistä, jotta ne testaisivat luotettavasti muistia. Suurin osa ongelmista liittyy tehtä-vien ohjeistuksiin, joita tulisi kehittää ymmärrettävämmiksi. Suurin osa muutostarpeista liittyy juuri kult-tuurisiin seikkoihin. Sen sijaan kielellisiä muutostarpeita oli vähemmän. Erityisen toimivia osia viittoma-kielisessä tehtäväsarjassa ovat ne, jotka perustuvat visuaalisuuteen. Tällaisia ovat esimerkiksi kuvioi-den kopiointitehtävä, viivästetty mieleenpalautus ja kellotaulun piirtäminen.