Annotointi- ja käännöstyö ProGram-projektissa
Pippuri, Outi (2015)
Pippuri, Outi
Humanistinen ammattikorkeakoulu
2015
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201505127633
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201505127633
Tiivistelmä
Tämä opinnäytetyö käsittelee ProGram-projektissa (Aspects of the Grammar and Prosody of Finnish Sign Language; Näkökulmia suomalaisen viittomakielen kielioppiin ja prosodiaan) tehtyä annotointi- ja käännöstyötä. Opinnäytetyön tilaajana toimii ProGram-projekti ja sen vastuuhenkilö akatemiatutkija, dosentti Tommi Jantunen.
Annotointi- ja käännöstyöllä tarkoitetaan tässä opinnäytetyössä viittomakielisen kieliaineksen varustamista systemaattisilla semanttisilla merkinnöillä ja käännöksillä. Lähtökohtana on tuottaa sekä glossi- että lausetasolla mahdollisimman merkitysvastaavia käännöksiä - rakennetta unohtamatta - muun muassa suomalaisen viittomakielen kieliopin ja prosodian tutkimusta varten. Annotointi- ja käännöstyötä on tehty ELAN-ohjelmaa käyttäen.
Opinnäytetyössä esitellään tarkemmin opinnäytetyön lähtökohdat ja tavoitteet sekä opinnäytetyön tutkimuskysymykset. Työssä tarkastellaan muun muassa sitä, miten käännöstyötä on tehty ProGram-projektissa, jotta käännökset tukisivat viittomakielen rakenteen tutkimusta. Lisäksi työssä esitellään muutoksia, joita käännöksissä tapahtuu kun siirrytään raakavaiheesta systemaattisemmalle tasolle.
Työssä kuvataan yksityiskohtaisemmin ProGram-projektia ja sen tavoitteita, projektissa käytettävää materiaalia sekä annotointi- ja käännöstyön taustaa ja tavoitteita projektin näkökulmasta. Opinnäytetyössä käsitellään erilaisia työhön vaikuttavia teorioita kuten viittoman pituuden määrittelyä, viittoman määrittelyä, kuvanlukutaitoa ja narratiivia tekstityyppinä, glossausta sanansanaisena kääntämisenä sekä lausetasoiseen kääntämiseen vaikuttavia asioita. Tämän jälkeen käydään läpi yksityiskohtaisesti eri työvaiheita eli raakaglossausta, glossauksen systematisointia, raakakäännöksiä, käännösten systematisointia sekä käännösten suluttamista. Jokaisen kohdalta on tarkkaan kerrottu työhön vaikuttavista seikoista ja perusteista.
Lopuksi työssä pohditaan sekä glossi- että lausetasoista kääntämistä, käännöstyössä eteen tulleita ongelmia ja niiden ratkaisuja sekä tämän opinnäytetyön hyötyä muille alan toimijoille. Tämä työ on suunnattu henkilöille, jotka tulevaisuudessa tekevät annotointi- ja käännöstyötä viittomakielisen aineiston parissa, mutta työ on sovellettavissa myös viittomakielentulkeille sekä viittomakielentulkkiopiskelijoille ja -kouluttajille.
Annotointi- ja käännöstyöllä tarkoitetaan tässä opinnäytetyössä viittomakielisen kieliaineksen varustamista systemaattisilla semanttisilla merkinnöillä ja käännöksillä. Lähtökohtana on tuottaa sekä glossi- että lausetasolla mahdollisimman merkitysvastaavia käännöksiä - rakennetta unohtamatta - muun muassa suomalaisen viittomakielen kieliopin ja prosodian tutkimusta varten. Annotointi- ja käännöstyötä on tehty ELAN-ohjelmaa käyttäen.
Opinnäytetyössä esitellään tarkemmin opinnäytetyön lähtökohdat ja tavoitteet sekä opinnäytetyön tutkimuskysymykset. Työssä tarkastellaan muun muassa sitä, miten käännöstyötä on tehty ProGram-projektissa, jotta käännökset tukisivat viittomakielen rakenteen tutkimusta. Lisäksi työssä esitellään muutoksia, joita käännöksissä tapahtuu kun siirrytään raakavaiheesta systemaattisemmalle tasolle.
Työssä kuvataan yksityiskohtaisemmin ProGram-projektia ja sen tavoitteita, projektissa käytettävää materiaalia sekä annotointi- ja käännöstyön taustaa ja tavoitteita projektin näkökulmasta. Opinnäytetyössä käsitellään erilaisia työhön vaikuttavia teorioita kuten viittoman pituuden määrittelyä, viittoman määrittelyä, kuvanlukutaitoa ja narratiivia tekstityyppinä, glossausta sanansanaisena kääntämisenä sekä lausetasoiseen kääntämiseen vaikuttavia asioita. Tämän jälkeen käydään läpi yksityiskohtaisesti eri työvaiheita eli raakaglossausta, glossauksen systematisointia, raakakäännöksiä, käännösten systematisointia sekä käännösten suluttamista. Jokaisen kohdalta on tarkkaan kerrottu työhön vaikuttavista seikoista ja perusteista.
Lopuksi työssä pohditaan sekä glossi- että lausetasoista kääntämistä, käännöstyössä eteen tulleita ongelmia ja niiden ratkaisuja sekä tämän opinnäytetyön hyötyä muille alan toimijoille. Tämä työ on suunnattu henkilöille, jotka tulevaisuudessa tekevät annotointi- ja käännöstyötä viittomakielisen aineiston parissa, mutta työ on sovellettavissa myös viittomakielentulkeille sekä viittomakielentulkkiopiskelijoille ja -kouluttajille.