Millä tavoilla viittomakieleen kuuluvia ei- manuaalisia elementtejä ilmaistaan taktiilitulkkauksessa?
Uusimäki, Tomas (2015)
Uusimäki, Tomas
Humanistinen ammattikorkeakoulu
2015
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201505137933
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201505137933
Tiivistelmä
Opinnäytetyöni tavoitteena oli selvittää, millä tavoin viittomakielen rakenteeseen kuuluvia ei-manuaalisia elementtejä tulkataan taktiilisti kuurosokealle. Viittomakielen ei-manuaalisia elementtejä ovat pään ja kasvojen eri osien sekä ylävartalon liikkeet. Opinnäytetyön tilaaja on Suomen Kuurosokeat ry ja työelämäohjaaja Suomen Kuurosokeat ry:n kommunikaatiopäällikkö, KT Riitta Lahtinen.
Tutkimus toteutettiin tapaustutkimuksena. Valmistellussa tulkkaustilanteessa havainnoitiin kahden viittomakielisen tulkin ratkaisuja ei-manuaalisten elementtien verbalisoinnissa. Tulkkaustilanteissa käytettiin samaa suomalaisella viittomakielellä viitottua lähdetekstiä. Molemmat viittomakieliset tulkit tulkkasivat saman tekstin taktiilisti kuurosokealle. Tulkkaustilanteet videoitiin kahdesta suunnasta kahdella eri kameralla. Aineistoa analysoitiin tekemällä havaintoja tulkkien tekemistä ratkaisuista. Aineistosta poimittiin tulkkien tekemät ratkaisut, esimerkkejä sekä vaihtoehtoisia tapoja välittää ei-manuaalisia elementtejä. Tulkit tekivät erilaisia ratkaisuja ei-manuaalisten elementtien välittämisessä, kun he tulkkasivat tekstiä taktiilisti kuurosokealle.
Taktiilisti viittomakieltä vastaanottavat kuurosokeat, eivät näe viittomakielen ei-manuaalisia elementtejä. Tutkimuksen mukaan viittomakieleen kuuluvia ei-manuaalisia elementtejä välitetään taktiilitulkkauksessa eri menetelmin esimerkiksi sormittamalla, selittämällä ja toistolla. Aineistosta tehtiin myös mielenkiintoinen havainto tulkkien voimakkaasta non-verbaalisesta viestinnästä taktiilitulkkauksen aikana, vaikka tulkkauksen vastaanottaja ei näekään sitä.
Tutkimus on kvalitatiivinen eli laadullinen tutkimus. Vaikka viittomakielen ei-manuaalisuudesta on tehty tutkimusta sekä Suomessa että kansainvälisesti, sen välittämisestä taktiilisti ei ole juurikaan tutkimustietoa. Opinnäytetyö on merkittävä tulkkausalalle, taktiiliviittomista vastaanottaville kuurosokeille sekä heidän kanssaan kommunikoiville kuten kuurosokeiden parissa työskenteleville, ystäville ja perheenjäsenille.
Tutkimus toteutettiin tapaustutkimuksena. Valmistellussa tulkkaustilanteessa havainnoitiin kahden viittomakielisen tulkin ratkaisuja ei-manuaalisten elementtien verbalisoinnissa. Tulkkaustilanteissa käytettiin samaa suomalaisella viittomakielellä viitottua lähdetekstiä. Molemmat viittomakieliset tulkit tulkkasivat saman tekstin taktiilisti kuurosokealle. Tulkkaustilanteet videoitiin kahdesta suunnasta kahdella eri kameralla. Aineistoa analysoitiin tekemällä havaintoja tulkkien tekemistä ratkaisuista. Aineistosta poimittiin tulkkien tekemät ratkaisut, esimerkkejä sekä vaihtoehtoisia tapoja välittää ei-manuaalisia elementtejä. Tulkit tekivät erilaisia ratkaisuja ei-manuaalisten elementtien välittämisessä, kun he tulkkasivat tekstiä taktiilisti kuurosokealle.
Taktiilisti viittomakieltä vastaanottavat kuurosokeat, eivät näe viittomakielen ei-manuaalisia elementtejä. Tutkimuksen mukaan viittomakieleen kuuluvia ei-manuaalisia elementtejä välitetään taktiilitulkkauksessa eri menetelmin esimerkiksi sormittamalla, selittämällä ja toistolla. Aineistosta tehtiin myös mielenkiintoinen havainto tulkkien voimakkaasta non-verbaalisesta viestinnästä taktiilitulkkauksen aikana, vaikka tulkkauksen vastaanottaja ei näekään sitä.
Tutkimus on kvalitatiivinen eli laadullinen tutkimus. Vaikka viittomakielen ei-manuaalisuudesta on tehty tutkimusta sekä Suomessa että kansainvälisesti, sen välittämisestä taktiilisti ei ole juurikaan tutkimustietoa. Opinnäytetyö on merkittävä tulkkausalalle, taktiiliviittomista vastaanottaville kuurosokeille sekä heidän kanssaan kommunikoiville kuten kuurosokeiden parissa työskenteleville, ystäville ja perheenjäsenille.