Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • På svenska
    • In English
  • Suomi
  • Svenska
  • English
  • Kirjaudu
Hakuohjeet
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
Näytä viite 
  •   Ammattikorkeakoulut
  • Diakonia-ammattikorkeakoulu
  • Opinnäytetyöt (Avoin kokoelma)
  • Näytä viite
  •   Ammattikorkeakoulut
  • Diakonia-ammattikorkeakoulu
  • Opinnäytetyöt (Avoin kokoelma)
  • Näytä viite

Muumipapan urotyöt thain kielellä : Suomenkielisen ja thainkielisen käännöksen vertailu

Honkakangas, Cathy (2017)

 
Avaa tiedosto
Honkakangas_Cathy.pdf (386.7Kt)
Lataukset: 


Honkakangas, Cathy
Diakonia-ammattikorkeakoulu
2017
All rights reserved
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2017112618208
Tiivistelmä
TIIVISTELMÄ


Honkakangas, Cathy. Muumipapan urotyöt thain kielellä – Suomenkielisen ja thainkielisen käännöksen vertailu. Syksy 2017, 34 s. Diakonia-ammattikorkeakoulu, Asioimistulkkauksen koulutus, tulkki (AMK).


Muumipapan urotyöt ilmestyi ruotsinkielisenä vuonna 1950. Kirjan on kirjoittanut ja kuvittanut Tove Jansson. Opinnäytetyön tarkoituksena oli vertailla thainkielistä käännöstä suomenkieliseen käännökseen. Kyseessä oli laadullinen eli kvalitatiivinen tutkimus, jonka pääpaino oli kielellisessä ja kulttuurisessa näkökulmassa. Havainnointi tapahtui lukemalla suomenkielistä ja thainkielistä käännöstä. Havainnot kirjattiin lukupäiväkirjaan. Analysoinnissa on käytetty teoriapohjana erilaisia käännösteorioita, jotka ovat olleet hyödyllisiä tässä opinnäytetyössä.

Tavoitteena oli löytää ja ymmärtää thain kielen kääntäjän tekemiä ratkaisuja, sekä tiedostaa muita käännösstrategioita ja ratkaisuja. Tehtyjä havaintoja voi tällöin hyödyntää tulevien käännöstoimeksiantojen käännösprosesseissa.

Opinnäytetyössä tehdyssä vertailussa kävi ilmi, ettei lastenkirjojen käännöksissä vältytä kulttuurisilta haasteilta. Thain kielen kääntäjä oli pidättäytynyt pääosin kielen muodollisessa vastaavuudessa, mikä vieraannutti kohdetekstin tulokulttuurista. Erityisesti lastenkirjallisuutta käännettäessä on tekstiä kotoutettava, jotta käännös olisi selkeä ja tarjoaisi mahdollisimman rikkaan lukuelämyksen. Kotouttaminen saattaa vaatia tekstiin pragmaattista adaptaatiota eli käytännön muutoksia.


Avainsanat: käännös, muumit, lastenkirjallisuus, käännösteoria
Kokoelmat
  • Opinnäytetyöt (Avoin kokoelma)
Ammattikorkeakoulujen opinnäytetyöt ja julkaisut
Yhteydenotto | Tietoa käyttöoikeuksista | Tietosuojailmoitus | Saavutettavuusseloste
 

Selaa kokoelmaa

NimekkeetTekijätJulkaisuajatKoulutusalatAsiasanatUusimmatKokoelmat

Henkilökunnalle

Ammattikorkeakoulujen opinnäytetyöt ja julkaisut
Yhteydenotto | Tietoa käyttöoikeuksista | Tietosuojailmoitus | Saavutettavuusseloste