RIKOSOIKEUDEN YLEISSANASTO SUOMI–TURKKI
Ulug, Tuula (2017)
Ulug, Tuula
Diakonia-ammattikorkeakoulu
2017

Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 1.0 Suomi
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2017112618222
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2017112618222
Tiivistelmä
TIIVISTELMÄ
Ulug, Tuula. Rikosoikeuden yleissanasto suomi–turkki. Syksy 2017. 71 s., 1 liite.
Diakonia-ammattikorkeakoulu, Asioimistulkkauksen koulutus, tulkki (AMK).
Opinnäytetyön tavoitteena oli laatia suomi–turkki-sanasto rikosoikeuden alalta. Sanasto on tarkoitettu oikeustulkeille ja tulkkiopiskelijoille. Sanasto on koottu termeistä ja lauseista, jotka on kerätty Helsingin käräjäoikeuden rikosoikeuden istunnoista ja tuomiolauselmista. Sanastoon kerättiin yleisimmin esiintyneet termit ja lauseet. Sanastossa on suomenkielisiä termejä ja lauseita, termien määritelmät sekä termien ja lauseiden turkinkieliset vastineet, määritelmät ja käännökset.
Sanastotyö aloitettiin tutustumalla ensin opintotyön aihetta koskeviin lähteisiin. Sen jälkeen termit kerättiin havainnoimalla oikeuden istuntoja sekä kirjoittamalla käsittelyissä käytettyjä termejä ja lauseita ylös. Sen lisäksi termejä kerättiin oikeuden kansliasta saatavista tuomiolauselmista. Kun termit ja lauseet oli koottu, niistä muodostettiin sana- ja lauselista, josta tehtiin opinnäytetyön sanasto. Sanastoon päätyivät usein käytetyt termit ja lauseet sekä joitakin tekijän mielestä mielenkiintoisia termejä ja lauseita.
Opinnäytetyön tuotteena syntyi rikosoikeudellinen suomi−turkki-sanasto, joka on opinnäytetyön raportin liitteenä. Opinnäytetyön tietoperustassa esitellään sanastotyön perusteet, oikeuskieli, oikeustulkkaus, Suomen ja Turkin oikeusjärjestelmät ja molempien maiden rikosoikeuden toiminta. Sanaston laadinnan kuvauksessa esitellään sanaston laatimisessa käytetyt lähteet ja sanastotyön tekemisessä eteen tulleita asioita.
Rikosoikeuden yleissanasto koostuu 102 rikosoikeudellisesta termistä ja lauseesta suomen ja turkin kielellä. Sanasto on laadittu niin, että usein käytetyt termit ja lauseet ovat Word-taulukon sanastossa ensin suomeksi. Termin alla on sen määritelmä ja termin sekä määritelmän alla on mahdollisia lauseita, joissa termiä käytetään. Suomenkielisen termin tai lauseen vieressä on sen vastine, määritelmä tai käännös turkiksi.
Sanastolle oli tarvetta, koska Suomessa suomi–turkki-sanakirjoja on vähän tai niitä ei ole erikoisaloilta ollenkaan. Tulkki tarvitsee sanakirjoja ja sanastoja joko valmistautuessaan toimeksiantoon tai tulkkaustilanteissa onnistuakseen työssään hyvin. Tämän opinnäytetyön sanasto auttaa tulkkeja ja tulkkiopiskelijoita tulkkaustyössä ja opinnoissa. Se voi auttaa myös turkinkielisiä puhujia ymmärtämään rikosoikeudellista suomea paremmin, jos he eivät käytä tulkkia.
Ulug, Tuula. Rikosoikeuden yleissanasto suomi–turkki. Syksy 2017. 71 s., 1 liite.
Diakonia-ammattikorkeakoulu, Asioimistulkkauksen koulutus, tulkki (AMK).
Opinnäytetyön tavoitteena oli laatia suomi–turkki-sanasto rikosoikeuden alalta. Sanasto on tarkoitettu oikeustulkeille ja tulkkiopiskelijoille. Sanasto on koottu termeistä ja lauseista, jotka on kerätty Helsingin käräjäoikeuden rikosoikeuden istunnoista ja tuomiolauselmista. Sanastoon kerättiin yleisimmin esiintyneet termit ja lauseet. Sanastossa on suomenkielisiä termejä ja lauseita, termien määritelmät sekä termien ja lauseiden turkinkieliset vastineet, määritelmät ja käännökset.
Sanastotyö aloitettiin tutustumalla ensin opintotyön aihetta koskeviin lähteisiin. Sen jälkeen termit kerättiin havainnoimalla oikeuden istuntoja sekä kirjoittamalla käsittelyissä käytettyjä termejä ja lauseita ylös. Sen lisäksi termejä kerättiin oikeuden kansliasta saatavista tuomiolauselmista. Kun termit ja lauseet oli koottu, niistä muodostettiin sana- ja lauselista, josta tehtiin opinnäytetyön sanasto. Sanastoon päätyivät usein käytetyt termit ja lauseet sekä joitakin tekijän mielestä mielenkiintoisia termejä ja lauseita.
Opinnäytetyön tuotteena syntyi rikosoikeudellinen suomi−turkki-sanasto, joka on opinnäytetyön raportin liitteenä. Opinnäytetyön tietoperustassa esitellään sanastotyön perusteet, oikeuskieli, oikeustulkkaus, Suomen ja Turkin oikeusjärjestelmät ja molempien maiden rikosoikeuden toiminta. Sanaston laadinnan kuvauksessa esitellään sanaston laatimisessa käytetyt lähteet ja sanastotyön tekemisessä eteen tulleita asioita.
Rikosoikeuden yleissanasto koostuu 102 rikosoikeudellisesta termistä ja lauseesta suomen ja turkin kielellä. Sanasto on laadittu niin, että usein käytetyt termit ja lauseet ovat Word-taulukon sanastossa ensin suomeksi. Termin alla on sen määritelmä ja termin sekä määritelmän alla on mahdollisia lauseita, joissa termiä käytetään. Suomenkielisen termin tai lauseen vieressä on sen vastine, määritelmä tai käännös turkiksi.
Sanastolle oli tarvetta, koska Suomessa suomi–turkki-sanakirjoja on vähän tai niitä ei ole erikoisaloilta ollenkaan. Tulkki tarvitsee sanakirjoja ja sanastoja joko valmistautuessaan toimeksiantoon tai tulkkaustilanteissa onnistuakseen työssään hyvin. Tämän opinnäytetyön sanasto auttaa tulkkeja ja tulkkiopiskelijoita tulkkaustyössä ja opinnoissa. Se voi auttaa myös turkinkielisiä puhujia ymmärtämään rikosoikeudellista suomea paremmin, jos he eivät käytä tulkkia.