Rikos- ja riita-asioiden käsittelyn yleissanasto : sanastotyö suomi–kurdi (sorani)–arabia
Fatah, Shadman (2018)
Fatah, Shadman
Diakonia-ammattikorkeakoulu
2018
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2018112618259
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2018112618259
Tiivistelmä
TIIVISTELMÄ
Shadman Ali Fatah
Rikos- ja riita-asioiden käsittelyn yleissanasto, sanastotyö suomi–kurdi (so-rani)–arabia
54s, 1 liite
Marraskuu 2018
Diakonia-ammattikorkeakoulu
Humanistisen alan (AMK)
Tulkkaustoiminnan kehittäminen
Opinnäytetyön tavoitteena oli laatia rikos- ja riita-asioiden käsittelyn yleissanasto kielillä suomi–kurdi (sorani)–arabia. Produktion tavoite on auttaa tulkkeja työskentelyssä rikos- ja riita-asioiden käsittelyn eri vaiheissa, erityisesti poliisilaitoksissa ja tuomioistuimissa, sekä muissa juridisissa yhteisöissä ja maahanmuuttovirastossa.
Opinnäytetyön teoriaosuus koostuu oikeusalan tulkkauksen ja sanastotyön laatimisen teoriasta sekä kääntämisen teoriasta. Lisäksi esitellään rikosprosessin asioiden käsittelyn eri vaiheita, tuomioistuimen ratkaisuja ja Suomen oikeusjärjestelmää. Irakin oikeusjärjestelmästä ja rangaistuksista haastateltiin yhtä irakilaista tuomaria. Sanastotyössä termit kerättiin erilaisista suomenkielisistä tietolähteistä, Diakonia-ammattikorkeakoulun käyttämistä opintomateriaaleista ja opinnäytetyön tekijän omista poliisi- ja oikeusalan tulkkaukseen valmistumismateriaaleista. Sanastotyöhön valittiin sellaisia termejä, joita tulkki tarvitsee poliisi- ja oikeusalan tulkkauksissa.
Sanastotyö laadittiin Word-taulukkoon. Ensin valittiin suomenkieliset termit ja termien alle niiden määritelmät. Suomenkielisten termien rinnalle käännettiin termien kurdinkieliset vastineet ja niiden määritelmät. Kolmanneksi taulukkoon lisättiin arabiankieliset vastineet ja niiden määritelmät. Kaikki kurdin- ja osa arabiankielisistä määritelmistä ovat vapaasti käännettyjä luotettavien tietolähteiden vähäisyyden vuoksi. Luotettavuuden lisäämiseksi kaikki vapaasti käännetyt määritelmät tarkistetiin kolmessa eri vaiheessa. Ensin kahden eri tulkkikollegani kanssa, seuraavaksi kurdia ja arabiaa äidinkielenään puhuvien kanssa ja viimeiseksi sanasto tarkistetiin Irakin Kurdistanissa asuvan asianajajan kanssa.
Asiasanat: rikosprosessi, asioimistulkkaus, oikeustulkkaus, sanastotyö, kurdin kieli, arabian kieli
Shadman Ali Fatah
Rikos- ja riita-asioiden käsittelyn yleissanasto, sanastotyö suomi–kurdi (so-rani)–arabia
54s, 1 liite
Marraskuu 2018
Diakonia-ammattikorkeakoulu
Humanistisen alan (AMK)
Tulkkaustoiminnan kehittäminen
Opinnäytetyön tavoitteena oli laatia rikos- ja riita-asioiden käsittelyn yleissanasto kielillä suomi–kurdi (sorani)–arabia. Produktion tavoite on auttaa tulkkeja työskentelyssä rikos- ja riita-asioiden käsittelyn eri vaiheissa, erityisesti poliisilaitoksissa ja tuomioistuimissa, sekä muissa juridisissa yhteisöissä ja maahanmuuttovirastossa.
Opinnäytetyön teoriaosuus koostuu oikeusalan tulkkauksen ja sanastotyön laatimisen teoriasta sekä kääntämisen teoriasta. Lisäksi esitellään rikosprosessin asioiden käsittelyn eri vaiheita, tuomioistuimen ratkaisuja ja Suomen oikeusjärjestelmää. Irakin oikeusjärjestelmästä ja rangaistuksista haastateltiin yhtä irakilaista tuomaria. Sanastotyössä termit kerättiin erilaisista suomenkielisistä tietolähteistä, Diakonia-ammattikorkeakoulun käyttämistä opintomateriaaleista ja opinnäytetyön tekijän omista poliisi- ja oikeusalan tulkkaukseen valmistumismateriaaleista. Sanastotyöhön valittiin sellaisia termejä, joita tulkki tarvitsee poliisi- ja oikeusalan tulkkauksissa.
Sanastotyö laadittiin Word-taulukkoon. Ensin valittiin suomenkieliset termit ja termien alle niiden määritelmät. Suomenkielisten termien rinnalle käännettiin termien kurdinkieliset vastineet ja niiden määritelmät. Kolmanneksi taulukkoon lisättiin arabiankieliset vastineet ja niiden määritelmät. Kaikki kurdin- ja osa arabiankielisistä määritelmistä ovat vapaasti käännettyjä luotettavien tietolähteiden vähäisyyden vuoksi. Luotettavuuden lisäämiseksi kaikki vapaasti käännetyt määritelmät tarkistetiin kolmessa eri vaiheessa. Ensin kahden eri tulkkikollegani kanssa, seuraavaksi kurdia ja arabiaa äidinkielenään puhuvien kanssa ja viimeiseksi sanasto tarkistetiin Irakin Kurdistanissa asuvan asianajajan kanssa.
Asiasanat: rikosprosessi, asioimistulkkaus, oikeustulkkaus, sanastotyö, kurdin kieli, arabian kieli