Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • På svenska
    • In English
  • Suomi
  • Svenska
  • English
  • Kirjaudu
Hakuohjeet
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
Näytä viite 
  •   Ammattikorkeakoulut
  • Diakonia-ammattikorkeakoulu
  • Opinnäytetyöt (Avoin kokoelma)
  • Näytä viite
  •   Ammattikorkeakoulut
  • Diakonia-ammattikorkeakoulu
  • Opinnäytetyöt (Avoin kokoelma)
  • Näytä viite

Mobiilipelin suomi-arabia käännös : Kommentoitu käännös

Alwan, Marwa (2018)

Avaa tiedosto
Alwan_Marwa_2018.pdf (1.922Mt)
Lataukset: 


Alwan, Marwa
Diakonia-ammattikorkeakoulu
2018
All rights reserved
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2018112618225
Tiivistelmä
Marwa Alwan
Mobiilipelin suomi–arabia käännös, kommentoitu käännös
Sivut ja liitteet 70s., 34 liitettä.
Aika (11, 2018)
Diakonia-ammattikorkeakoulu
Humanistisen alan ammattikorkeakoulututkinto
Tulkki (AMK), asioimistulkkaus


Opinnäytetyössä tehtiin mobiilipelin käännöstyö suomesta arabian kielelle. Opinnäytetyö tehtiin yhteistyössä Gamu ry yhteisön kanssa. Tämä opinnäytetyö liittyy Gamu ry yhteisön Guider Game -hankkeeseen, jonka tavoitteena on luoda mobiilipeli maahanmuuttajanuorten kotoutumisen tueksi heidän arjen asioissaan. Käännöstyön tavoitteena oli se, että mobiilipeliä on mahdollista pelata arabian kielellä, jolloin pelaaja pääsee tutustumaan suomalaiseen yhteiskuntaan ja sen järjestelmään.

Opinnäytetyön raportissa käsitellään käännösprosessi suomen kielestä arabian kieleen sekä tuodaan esiin käännösprosessin aikana kohdattuja haasteita ja kääntämisen rajoitteita, jotka johtuivat kielten erilaisista rakenteista sekä maiden erilaisista kulttuureista.

Pelin sisällöt ja käännetyt tekstit käsittelivät terveydenhuoltoon ja suomalaiseen tapakulttuuriin liittyviä asioita. Käännökset toteutettiin yhteistyössä asiantuntijoiden kanssa, jolla pyrittiin varmistamaan käännöstyön hyvä laatu. Kielen näkökulmasta haasteena käännöstyössä oli pelin suomenkieliseen versioon valittu puhekielinen ilmaisutapa, jonka kääntäminen on kirjakielistä tekstiä vaikeampaa. Käännöksessä keskityttiin ongelmien ratkaisemiseen ja selkokielisyyteen. Käännöstyössä viitekehyksenä käytettiin skopos-teoriaa, kun kääntämistä ja käännöksiä tarkasteltiin funktion näkökulmasta. Lisäksi käännöstyössä käytettiin dynaamisen ekvivalenssin teoriaa.
 
Kokoelmat
  • Opinnäytetyöt (Avoin kokoelma)
Ammattikorkeakoulujen opinnäytetyöt ja julkaisut
Yhteydenotto | Tietoa käyttöoikeuksista | Tietosuojailmoitus | Saavutettavuusseloste
 

Selaa kokoelmaa

NimekkeetTekijätJulkaisuajatKoulutusalatAsiasanatUusimmatKokoelmat

Henkilökunnalle

Ammattikorkeakoulujen opinnäytetyöt ja julkaisut
Yhteydenotto | Tietoa käyttöoikeuksista | Tietosuojailmoitus | Saavutettavuusseloste