Imeväisikäisen lapsen ravitsemus -vihkonen : Käännös suomi - arabia
Isho, Lina (2019)
Isho, Lina
2019
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2019112121794
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2019112121794
Tiivistelmä
Opinnäytetyön tarkoituksena oli kääntää Imeväisikäisen lapsen ravitsemus -vihkonen suomen kielestä arabian kielelle. Vihkosen suomenkielinen versio on tehty Diakonia-ammattikorkeakoulun opiskelijoiden opinnäytetyönä syksyllä 2016. Idea alkuperäisen ohjevihkosen toteutuksesta tuli Pohjois-Satakunnan peruspalvelukuntayhtymän neuvolalta. Sen mukaan ohjeistukselle on valtava kysyntä, sillä selkeää ja ytimekästä tietoa imeväisikäisten ravinnosta tarvittiin helpottamaan vanhempien arkielämää ja säästämään heidän aikaansa, eikä sitä ollut helposti saatavilla. Oppaassa käsitellään sormiruokailua, äidinmaitoa, tuttipullojen pesua ja puhdistusta sekä eri ruuanvalmistustapoja ja siinä annetaan myös ruokaohjeita. Neuvolan toive oli, että ohjevihkosesta olisi hyötyä myös neuvolan omalle henkilökunnalle.
Alun perin ohjevihkonen on kirjoitettu suomen kielellä ja tässä opinnäytetyössä sen suomenkielinen versio käännettiin arabiaksi, koska osa asiakkaista hyötyy suomenkielisen opasvihkosen rinnalla olevasta omalle äidinkielelle käännetystä vihkosesta. Käännös on tämän opinnäytetyöraportin liitteenä. Opinnäytetyön raportissa käsitellään imeväisikäisen ravitsemusta, kääntämistä, käännösprosessia suomen kielestä arabian kieleen ja siinä tuodaan esiin käännösprosessin aikana kohdattuja haasteita sekä käännösratkaisuja. Ratkaisut perustuivat pitkälti Skopos-teoriaan, sillä vihkosen ravitsemusohjeiden kääntämisessä keskityttiin tekstin funktioon ja selkokielisyyteen. Käännösratkaisuihin vaikuttivat kielten erilaiset rakenteet sekä yhteiskuntien kulttuurierot.
Käännettyä vihkosta voidaan hyödyntää arabiankielisten perheiden ohjaustyössä. Myös asioimistulkkauksen opiskelijat ja käännöstieteen opiskelijat voivat hyödyntää käännöstyötä ja sen prosessin kuvausta opinnoissaan.
Avainsanat: imetys, äidinmaito, pulloruokinta, sormiruokailu, ravitsemussuositukset, kääntäminen
Alun perin ohjevihkonen on kirjoitettu suomen kielellä ja tässä opinnäytetyössä sen suomenkielinen versio käännettiin arabiaksi, koska osa asiakkaista hyötyy suomenkielisen opasvihkosen rinnalla olevasta omalle äidinkielelle käännetystä vihkosesta. Käännös on tämän opinnäytetyöraportin liitteenä. Opinnäytetyön raportissa käsitellään imeväisikäisen ravitsemusta, kääntämistä, käännösprosessia suomen kielestä arabian kieleen ja siinä tuodaan esiin käännösprosessin aikana kohdattuja haasteita sekä käännösratkaisuja. Ratkaisut perustuivat pitkälti Skopos-teoriaan, sillä vihkosen ravitsemusohjeiden kääntämisessä keskityttiin tekstin funktioon ja selkokielisyyteen. Käännösratkaisuihin vaikuttivat kielten erilaiset rakenteet sekä yhteiskuntien kulttuurierot.
Käännettyä vihkosta voidaan hyödyntää arabiankielisten perheiden ohjaustyössä. Myös asioimistulkkauksen opiskelijat ja käännöstieteen opiskelijat voivat hyödyntää käännöstyötä ja sen prosessin kuvausta opinnoissaan.
Avainsanat: imetys, äidinmaito, pulloruokinta, sormiruokailu, ravitsemussuositukset, kääntäminen